請問寧枉毋縱翻譯成英文應該點講比較好?

2012-07-12 8:27 am
請問寧枉毋縱翻譯成英文應該點講比較好。

回答 (3)

2012-07-13 8:57 am
✔ 最佳答案
My translation is as follows:

Get rid of the suspects even at the expense of the innocent.

As the phrase 寧枉毋縱 can refer to all kinds of situation, I am trying to generalize the phrase.

2012-07-13 11:45:40 補充:
Get rid of all suspects even at the expense of the innocent.

2012-07-16 13:18:05 補充:
Rather wrong the innocent than let the guilty go.
2012-07-15 4:05 am
My version would refer to the following structure.
Rather XXXX than YYYY.
as "Rather late than never."

Rather wrong than connive. (verb)
Rather wrong than overly lenient. (adjective)
2012-07-12 6:35 pm
A hindrance than let an "accused"person off.
Hindrance than let.
參考: google website


收錄日期: 2021-04-13 18:48:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120712000051KK00022

檢視 Wayback Machine 備份