關於這篇日文的中文翻譯.....

2012-05-18 1:46 am
我做了個日本的姓名診斷><
結果如下:
神様はそらを作った。神様はそらに素晴らしい歌唱力、実直さ、息を飲む程の美しい手を与えた。天使は言った「神様、これではそらが恵まれすぎています」神様は言った「大丈夫。ドMにしておいた」

請大大幫我把正確意思翻出來吧!!!
感激不盡^_^

回答 (4)

2012-05-18 2:19 am
✔ 最佳答案
001的明顯是google吧
translation:
神創造了空(你的名字?),
神賜你很好的歌唱力,誠實,及十分美麗的手
天使說:神,這樣空太有福了
神說:不要緊,他一直是受的
= ="
2012-05-18 10:30 am
神製作了そら。神給予了そら極好的歌唱能力、誠實正直,與讓人屏息的美手。天使說:「神,這樣就給予そら過多的恩惠了」神說:「沒問題。已經先讓他變成被虐待狂了。」
2012-05-18 2:48 am
神明創造了天空。神明賜給了天空絕佳的歌唱能力, 表裡如一的耿直性以及另人嚥氣般的美麗的手。天使說了:「神明啊!如此的話讓天空太受恩惠了。」 神明回答說:「沒問題的, 我已經把它做成喜歡被虐待狂了!」
2012-05-18 1:53 am
上帝创造了天空。上帝给了一个美丽的喝足够伟大的歌唱能力的手,说实话,在天空的气息。天使说:“上帝,这是空的,太有福了”上帝“你去过德中号的所有权利,说:”

上帝創造了天空。上帝給了一個美麗的喝足夠偉大的歌唱能力的手,說實話,在天空的氣息。天使說:“上帝,這是空的,太有福了”上帝“你去過德中號的所有權利,說:”

一個簡體依個繁體唷 :-******
大概是這樣 ^_____________^ .


收錄日期: 2021-04-20 12:49:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120517000015KK05851

檢視 Wayback Machine 備份