よく利用する駐車場が決まっている 20point

2012-04-30 7:20 pm
よく利用する駐車場が決まっている

可以翻成 有慣用的停車場 嗎

還是我翻錯了

這是什麼意思呢?
更新1:

所以就是已經有慣用的停車場了? 感覺這樣比較順 我想找比較合乎中文語法的譯句...............

更新2:

"常使用的停車場已確定了 " 我第一次也是這樣翻 但感覺怪怪的 所以想上來求其他人的指教

回答 (4)

2012-04-30 7:42 pm
✔ 最佳答案
您好, 回答如下:

===========================================

我有習慣常用的停車場.


您在補充中翻的沒錯, 此處的"決まっている"部份,
並不建議照字面翻譯成"決定". 表有定下來/固定使用之意.

===========================================


以上, 請參考.
2012-05-01 12:36 am
就是『有經常使用的停車場』即可~我覺得
2012-04-30 10:27 pm
よく利用する駐車場が決まっている

Ans:
這是一句簡單的日文.
不過要翻成不失原文的意思與味道的中文的確需要斟酌斟酌

(A)
1:經常要使用的停車場已經(( 確定 ))了
2:經常要使用的停車場已經(( 決定 ))了

(B)
1:經常要(( 停車 ))的停車場已經確定了
2:經常要(( 停車 ))的停車場已經決定了



2012-04-30 7:31 pm
よく利用する駐車場が決まっている

⇒ 常使用的停車場已確定了


收錄日期: 2021-05-01 18:05:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120430000010KK02490

檢視 Wayback Machine 備份