麻煩請幫我翻譯日文!!謝謝私は士林でバスを降りてから

2012-04-30 6:49 am
私は 士林で バスを 降りてから タクシ-で 会社に 出ます

回答 (4)

2012-04-30 5:44 pm
✔ 最佳答案
私は士林でバスを降りてから タクシ-で会社に出ます

我搭公車在士林下車後,坐計程車到公司。

我做個分段翻譯,板大會比較清楚此句的結構。

"士林で"中的"で"是地點助詞,"地點+で"就是所在的位置 。

"バスを降りて"這是固定用法,"交通工具+を+降りる"就是下某個交通工具的意思。

那上交通工具呢?用"交通工具+に+乗る"

例:"バスに乗る"就是上公車的意思。

那轉車呢?用"乗り換える",這是"乗る"+"換える"的連用型動詞,這個比較深入先不用了解那麼多。

"動詞て型+から"就是"做了‧‧‧之後‧‧‧"的意思,就是一件事做完之後又接著做另一件事。

"から"的用法很多,可以當作"原因",也可以當作"從某個時間點開始..."的意思,要看句子。

タクシ-で中的"で"這是"藉由...以達成某個目的"的意思,坐甚麼交通工具到達目的地一定是用"で"。

"会社に出ます"這句話中的"地點+に+出ます"這是"進去某個地點"而不是"出來"喔。

那出來要怎麼說?要把動詞改成"を"。

如果是說"会社を出ます"就是"從公司出來"的意思。

不知道這樣版大還有甚麼疑問嗎?
參考: ご参考になさって下さい
2012-04-30 9:43 pm
MVP堂主...

So nice. 解釋好清楚!
さすが知識長である。
2012-04-30 8:30 am
我在士林下了巴士後, 搭計程車到公司上班。
2012-04-30 7:16 am
我搭公車到士林下車後搭計程車來公司

2012-04-30 19:00:46 補充:
勉強になりました...拍手!
參考: 我


收錄日期: 2021-05-01 18:01:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120429000016KK09785

檢視 Wayback Machine 備份