有些事一開始就是個錯誤 』,日文怎麼說?

2012-04-27 9:46 pm
如題,
『有些事,一開始就是個錯誤』
這句話日文要怎麼說?

回答 (7)

2012-04-29 3:40 pm
✔ 最佳答案
直譯無論怎麼想都很不自然,間接譯述如下,也許好一點。 初めは間違いをするものだ。 有空,請到我的部落格參觀指正。http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinhome

2012-04-29 08:09:44 補充:
2.繼續思考,能不能更再接近一點版大的中文:
いくらかある出来事は初めから間違いをするものだ。

2012-04-29 20:25:54 補充:
3.這一題有幾個要點
3-1「有些事情」到底要怎麼翻譯,這猶如英文的some, something,
參考這個網站可找到 幾らか(=いくらか)
http://jp.wordmind.com/ecmaster-cgi/Jsearch.cgi?kwd=%A4%A4%A4%AF%A4%E9%A4%AB&bool=and&word=im
3-2「事情」的日文 計有幾個選擇 事(=こと)、事柄(=ことがら)、
出来事(=できごと)、物事(=ものごと)

2012-04-29 20:26:04 補充:
3-3「一開始」可以是 最初から(=さいしょから)、初めから(=はじめから)
請思考如何照顧到中文的「就是」,而且用最少字表達呢?
『有些事,一開始就是個錯誤』
=幾らかの事は初めから間違いだ。
=幾らかの物事は初めから間違いなのだ。

2012-04-29 20:27:27 補充:
=幾らかの物事は初めから間違いなんだ。

2012-05-01 16:45:29 補充:
對不起,讓本人綜合大家的答案,最自然而精簡的譯述如下:
==============================================

初めから間違っている事もある。

==============================================
思考邏輯:
「從開始就錯誤的事也是有的, 不就等於「有的事情一開始就是錯誤」
不就等於 「有些事情一開始就是個錯誤」

2012-05-02 15:35:35 補充:
茶包さん的胸襟與度量真令人佩服,竟然將自己寶貴的票投給了本人,非常謝謝。

2012-05-03 16:34:52 補充:
「初めから間違っている事もある。」
のほうが自然な日本語です。

2012-05-03 17:26:34 補充:
1.本人2010年10月5日才加入知識圈,但發生在2010年5月14日的事情卻也相當清楚,正所謂惡事傳千里,凡走過必留下痕跡吧
什麼JAC,寒天,加上本次意見欄中閩南語最差的人,還有我曾用台語調侃他的那一位人士「什麼答」「什麼青」分明就是同一個人,因為行徑,口氣,回答問題的編輯方式,同出一轍。
2.另外跟lan san a さん、開個玩笑,「麥想氣喔」,為什麼當時取名為DIA+美妹?
讓我每次都看成 鑽石+美珠?

2012-05-07 10:56:21 補充:
茶包さん:早安
「對好人好,對壤人壞」,我們都是好人。
幸好某人已經沒那麼壞了,兩年前還會口出三字經(lan san a さん四兩撥千金就化解了),至少現在逐漸修身了。
參考: 系統工程師的居酒屋知識
2012-05-01 9:58 pm
中文:『有些事,一開始就是個錯誤』

日文:『いくつか事は、一の始めは個だ過まち』
參考: 自己
2012-04-29 10:46 pm
直接翻譯為下
あること事は、初めから間違っているのもある

但是要翻譯成通順的日文則為下
物事は、初めから間違っているのもある

中文日文文法體系完全不同,表達方法與思維有時候也完全不一樣。
這句話假如要翻譯成道地的日語,這麼說比較適當

すべてが正しいとは限らない!初めから間違っていることもあるのだ!
(直譯:不一定全部都正確!從一開始就錯的事情也是有的)

物事=ものごと、正しい=ただしい、限らない=かぎらない、初め=はじめ、間違って=まちがって

2012-04-29 14:50:03 補充:
アスラン・ザラーの名前で見参!
お久しぶりだな(二年ぶり?)、御二方よ。
よろしくな^^

2012-04-29 15:03:10 補充:
あること、あるもの
可能都無法充分表達中文的“有些事情”的“有些“。

一部のことは~
一部の物事は~

用“一部”可能就比較接近了。

2012-05-02 18:40:56 補充:
有些事一開始就是個錯誤,但是可以修改,然後參考別人答案,整理大家的解答。最後就可以得到最佳解答了?

やってられませんね。

2012-05-02 19:48:18 補充:
lan san a殿、
呵呵,本人不過把提問者的句子拿來接後文發揮一下而已。稚拙な文章ですが、心理有鬼的人可能會在意也説不定。

2012-05-04 07:21:04 補充:
本人回答的目的僅純粹要幫助別人,但是到底幫了多少呢?心が痛いわ。

2012-05-04 07:45:18 補充:
本人認為自己的回答有一個地方有瑕疵,本人的直接翻譯
あること事は、初めから間違っているのもある

這裡多了一個「事」,沒有注意到。

あることは、初めから間違っているのもある。這麼寫才正確,

但本人並沒有推薦自己的“直接翻譯”,因為不合日本人說話的習慣。顯得很彆扭。

請各位參考。

祝各位學習日文順利,Athrun Zala敬上。

2012-05-04 08:18:35 補充:
網路的資訊不一定正確,尤其是這類的知識網,僅僅是個方面的意見集結。

提問者選擇最佳解答的標準,每個人都不一樣,有的人僅依個人喜好,有的人小心求證,有的人則不能充分理解回答内容或者難以決定正解而交付投票。

交付投票之後,有時又有派系之爭,投票的人根本不管你的内容如何,在這樣的系統所得到的解答,說實在的,事後的結果全部要自己負責。

這些也許本人不説大家都知道,就因為如此,在這裡做答有時候覺得很沒價值。
兩年前,因為沒有充分了解這些而意氣用事傷害了某些人,深感抱歉。

但是,到底有什麼辦法能使這個知識網的可信率提升呢?

深刻に考えすぎたのでしょうか?

2012-05-04 23:27:12 補充:
感謝各位的支持,大家的熱情我不會忘記的。真是替某個人可憐。

2012-05-08 06:55:57 補充:
有些事一開始就是個錯誤,但是可以修改,然後參考別人答案,整理大家的解答。最後就可以得到最佳解答了。

Oh,No
哈哈,沒想到這一句話弄假成真,真是諷刺。

再獻出一句話

真想不到竟然有人往自己臉上貼金而不知害臊。

説實在的,這種集團壟斷的做法已經使很多真正會日文的人喪失作答的意願了。

2012-05-08 07:04:21 補充:
茶包小姐,您好。

從前好像這麼聽説過,“你是大辭泉,辭海?以為你説的一定對?”。
但是您與jerry大與日本人説話時,都要有一個強調自己是外國人,然後再進入話題的開場白。
請問現在還需要這個開場白嗎?如果還需要這個開場白的話,那麼諸位對學習日文的態度有沒有需要檢討呢?
參考: 系統工程師的居酒屋!アスラン・ザラー、見参!
2012-04-28 8:48 am
『ところが最初から既に間違っている場合の事情
 も偶に有ります。』


           草地郎;阿蘇
2012-04-28 7:06 am
『有些事,一開始就是個錯誤』

あることは、始まりからごもっとも間違っていた。
2012-04-28 1:00 am
茶包 オネエちゃんへ

弊小生這廂有禮了~
参加させて頂きます。
文句を言っちゃ駄目よ~~



『有些事,一開始就是個錯誤』
中譯:
あることはね、始めからずっと間違ってるんだ。










2012-04-28 00:47:58 補充:
....君と呼ばれて嬉しいことだ~
少なくとも5才減ってんだな~

2012-05-02 19:17:26 補充:
茶包様
君はあんまりにも大人しすぎるじゃないかな?!~~


Athrun Zala 様へ
同感!同感だね!!

2012-05-02 21:01:42 補充:
茶包様

( A )
((( みんなは自分の意志で投票したので )))
==>>投票したって何処で見えるの??
正直に言って僕はここでもう六年以上だが投票なんてした事はない。
どうやって投票するのも分からないのだ。

( B )
On the other hand,
((( 您也幫過我的!)))
==>>Frankly speaking,I remember something about it,but I forgot the details.
.

2012-05-03 21:56:47 補充:
To: Mr. jerry

Just as you mentioned, (( DIA+美妹 )) means diamond and beauty.
Because I like diamond and beauty very much,Ha~Ha~
Every man likes them,right??
2012-04-28 12:15 am
您好, 回答如下:

=====================================

文:『有些事,一開始就是個錯誤』
譯:あるもの、最初から間違っている。

あるもの:可指有些東西, 也是指某些事.

=====================================


以上, 請參考!!

2012-04-28 00:39:00 補充:
lan san a 君へ

はっはは。。。そう言わずに、
一杯回答して、一緒に頑張りましょう。

2012-05-02 17:26:47 補充:
ㄟㄟ... 賣阿捏共啦!! 我也想投自己支持自己啊,
但因Jerry大有補強後面的, 我也認同, 小事啦!!

2012-05-02 20:03:55 補充:
lan san a様へ

わっははは、一応 大人ですよ。
みんなは自分の意志で投票したので、ベストアンサーになるか
ならないかと別に関係ありまへん。

As you know....以前我也遭受過被一人飾多角的知識民怎麼對待,
您也幫過我的! 我不想再看到相同的事, 或有人也遭受相同的"待遇".

總之...一緒に 楽しくやろうよ。^^

2012-05-02 21:27:59 補充:
lan san a 様へ

呵...Never mind... 因我只會記得幫我的,
至於其他不好的我也忘了!

2012-05-05 14:17:04 補充:
JAC 你又開始甲級動員了喔...真不簡單!! 一直改名至今,
2年前如此, 現在還是如此! 自己投給自己有何意義?!


收錄日期: 2021-05-01 18:03:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120427000010KK03615

檢視 Wayback Machine 備份