✔ 最佳答案
直譯無論怎麼想都很不自然,間接譯述如下,也許好一點。 初めは間違いをするものだ。 有空,請到我的部落格參觀指正。
http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinhome
2012-04-29 08:09:44 補充:
2.繼續思考,能不能更再接近一點版大的中文:
いくらかある出来事は初めから間違いをするものだ。
2012-04-29 20:25:54 補充:
3.這一題有幾個要點
3-1「有些事情」到底要怎麼翻譯,這猶如英文的some, something,
參考這個網站可找到 幾らか(=いくらか)
http://jp.wordmind.com/ecmaster-cgi/Jsearch.cgi?kwd=%A4%A4%A4%AF%A4%E9%A4%AB&bool=and&word=im
3-2「事情」的日文 計有幾個選擇 事(=こと)、事柄(=ことがら)、
出来事(=できごと)、物事(=ものごと)
2012-04-29 20:26:04 補充:
3-3「一開始」可以是 最初から(=さいしょから)、初めから(=はじめから)
請思考如何照顧到中文的「就是」,而且用最少字表達呢?
『有些事,一開始就是個錯誤』
=幾らかの事は初めから間違いだ。
=幾らかの物事は初めから間違いなのだ。
2012-04-29 20:27:27 補充:
=幾らかの物事は初めから間違いなんだ。
2012-05-01 16:45:29 補充:
對不起,讓本人綜合大家的答案,最自然而精簡的譯述如下:
==============================================
初めから間違っている事もある。
==============================================
思考邏輯:
「從開始就錯誤的事也是有的, 不就等於「有的事情一開始就是錯誤」
不就等於 「有些事情一開始就是個錯誤」
2012-05-02 15:35:35 補充:
茶包さん的胸襟與度量真令人佩服,竟然將自己寶貴的票投給了本人,非常謝謝。
2012-05-03 16:34:52 補充:
「初めから間違っている事もある。」
のほうが自然な日本語です。
2012-05-03 17:26:34 補充:
1.本人2010年10月5日才加入知識圈,但發生在2010年5月14日的事情卻也相當清楚,正所謂惡事傳千里,凡走過必留下痕跡吧
什麼JAC,寒天,加上本次意見欄中閩南語最差的人,還有我曾用台語調侃他的那一位人士「什麼答」「什麼青」分明就是同一個人,因為行徑,口氣,回答問題的編輯方式,同出一轍。
2.另外跟lan san a さん、開個玩笑,「麥想氣喔」,為什麼當時取名為DIA+美妹?
讓我每次都看成 鑽石+美珠?
2012-05-07 10:56:21 補充:
茶包さん:早安
「對好人好,對壤人壞」,我們都是好人。
幸好某人已經沒那麼壞了,兩年前還會口出三字經(lan san a さん四兩撥千金就化解了),至少現在逐漸修身了。