一句日文短句,看不懂?

2012-04-21 10:23 am
小說裡出現的一句看不怎麼懂:

背景: 現在有兩個人的對話,A認為自己已經
夠格了,不須再跟在B的下面做事,於
是跑去和B說。

A: 我已經不是你的小弟了

B: といてやらん! 哈哈, 你永遠都是我的小弟!

這裡的といてやらん 怎麼解釋它? 分析它?

感謝!
更新1:

感謝! John大 的回答, 但感覺若如你所說的話, 語意怪怪的,B是直接對著A說 といてやらん! 但根據你的說法,我再去查了一次大辭林,發現這邊的 といて 應該是由 説く 變化而來,而語意可能會變成 不用我再(對你))說明一次 對話會變成 A: 我已經不是你的小弟了 B: 不用我再(對你)說明一次 ! 哈哈, 你永遠都是我的小弟! 若是有錯,還請多指教,感謝!

回答 (3)

2012-04-21 6:59 pm
✔ 最佳答案
といってやらん! 

=と言ってやらないか?(不跟他說嗎?)

= と言ってあげましょう! (跟他說)

A: 我已經不是你的小弟了

⇒ もう 私は貴方の弟子(でし)ではない。

= 私もう貴方の弟子ではない。

B: といてやらん! 哈哈, 你永遠都是我的小弟!

⇒ 跟他說!  ハッハ、 貴方はずっと私の弟子(でし)だ!

= 不跟他說嗎!  ハッハ、 貴方は永遠に私の弟子だ!
2012-04-25 12:15 pm
不要想太多といて=不管怎樣、再怎麼樣
やらん=都改變不了
這是口語化的關係所以請不要想太多
要用文法很難解釋
參考: 自己
2012-04-22 7:51 am
有關といて:「とく」是「ておく預先」的口語簡略形「ておく」在口語表現中,「て」的「e」音會被省略掉,變成「とく」。解析: 原文 口語表現ておく とくておいて といて といてやらん! A: 我已經不是你的小弟了 B: 不用先 對我說明! 哈哈, 你永遠都是我的小弟!


收錄日期: 2021-05-04 11:35:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120421000010KK01011

檢視 Wayback Machine 備份