請問 日文翻譯達人?!

2012-04-16 6:27 am
請達人幫我翻一下此下這句(中翻日)
切勿用翻譯機或翻譯軟體
感謝
送上十五點

以下

此並非是中古品,而是損傷品
明顯有工具修改過的痕跡 ,
但完全都沒有說明 , 非常遺憾!


回答 (4)

2012-04-16 6:52 am
✔ 最佳答案
喔!!被騙了吧!!唉啊!!小心啊!!日本壞蛋騙子野蠻多的!!

【これは中古品ではなく、間然にジャンク物だよ!!

修繕で工具使用した痕がはっきりと見えるのよ!!

だけど、全然明言せずに、本当に遺憾だ、と思う

 出品者に適当な対応を行うように求めます。】

最後一列是幫你來要求出品販賣者來做適當處理之要求!!。
勸你們盡量避免上日本雅虎拍賣網頁!!。


草地郎;阿蘇
2012-04-16 6:54 pm
002 草地郎
打錯了。
間然に→完全に
2012-04-16 6:54 am
此並非是中古品,而是損傷品
これは中古品ではなく、傷があったものなんですね?

明顯有工具修改過的痕跡 ,
明らかに道具を使用して修理した痕があるのですが、

但完全都沒有說明 , 非常遺憾!
それについて、全然説明はしていないのが凄く残念だと思います。

註: 把三句連成一段的感覺來翻譯的哦!
2012-04-16 6:49 am
これは決して中古品ではなく損傷品です。
明らかに道具で直した跡があるのに、
まったく説明がないので、非常に残念です。
參考: 自己


收錄日期: 2021-05-01 16:44:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120415000016KK09323

檢視 Wayback Machine 備份