請問法文的plastisol是泛指「塑膠」還是專指「塑膠溶膠」?
這個字我在英文字典裡查不到,所以我就猜可能是法文字。於是就用Microsoft Word 2003的「工具/語言/翻譯」查了一下,得到了這個結果:【化學】塑膠[塑膠]溶膠。
我在想,plastisol這個法文字到底是和英文的plastic一樣泛指「塑膠」(亦即包含了固態和液態),還是專指「塑膠溶膠」?我知道法文是一種比英文還要精細的語言,所以法文是有可能為液態的塑膠發明一個字的。
於是我又到這個網站去查:
http://french.about.com/sitesearch.htm?q=plastisol&SUName=french
從這個網站所提供的的英文例句看起來, plastisol這個法文字好像是指液態的塑膠,或「塑膠溶膠」,但我又不十分確定。因此才會上來請教各位前輩。謝謝!
又,以下是我手上的原文:
Retracted jersey with plastisol print. Comp: 100% silk