請問法文的plastisol是泛指塑膠還是專指塑膠溶膠?

2012-04-11 4:53 am
請問法文的plastisol是泛指「塑膠」還是專指「塑膠溶膠」?

這個字我在英文字典裡查不到,所以我就猜可能是法文字。於是就用Microsoft Word 2003的「工具/語言/翻譯」查了一下,得到了這個結果:【化學】塑膠[塑膠]溶膠。

我在想,plastisol這個法文字到底是和英文的plastic一樣泛指「塑膠」(亦即包含了固態和液態),還是專指「塑膠溶膠」?我知道法文是一種比英文還要精細的語言,所以法文是有可能為液態的塑膠發明一個字的。

於是我又到這個網站去查:
http://french.about.com/sitesearch.htm?q=plastisol&SUName=french

從這個網站所提供的的英文例句看起來, plastisol這個法文字好像是指液態的塑膠,或「塑膠溶膠」,但我又不十分確定。因此才會上來請教各位前輩。謝謝!

又,以下是我手上的原文:
Retracted jersey with plastisol print. Comp: 100% silk

回答 (5)

2012-04-12 1:13 am
✔ 最佳答案
plastisol 並非法文字 在普通的英文字典找不到是因為這是近代產生的材料專有名詞
專業的字彙常常得在專業字典裡才有 例如醫學疾病的字彙就得去查醫學字典

對於很多新產品新流行的東西 法文會直接套過來使用 例如plastic 在法文字典有但註明(mod angl.) 意指英文字 當然也可寫成plastique 但直接使用plastic越來越多

plastisol 我想原先是plastic 加上soluble (或solution)而合併的字 所以一定是可溶的塑膠 所以應該是"塑溶膠"

此為就字彙上的說明 一般在布料上做這種印刷 我們跟廠商是說"熱轉印" 就知道了

祝好

2012-04-12 12:11 am
plastisol塑
2012-04-11 8:22 pm
humble bee大大:
謝謝您再次提供非常專業的知識!真是受益良多。額外「撈到」介紹熱轉印的影片,我這次真是「賺很多」。

原來plastisol 這字並非法文專用,而是業界通用的英文專有名詞。難怪連牛津字典都查不到。
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/spellcheck/?q=plastisol

以後我會改查wikipedia。謝謝您!

2012-04-11 12:23:21 補充:
又,「plastisol print 通常只附著於紡織品表面,而非滲入纖維中」——這真是行家的話,佩服之至。
2012-04-11 12:08 pm
1.) http://en.wikipedia.org/wiki/Plastisol

2.) plastisol = plastic + sol (a fluid colloidal system especially : one in which the continuous phase is a liquid )

plastisol print 多應用於紡織品熱轉印,小弟不知道正確中文翻譯,

3.) http://www.youtube.com/watch?v=IiCrY6p-t4U&feature=related

2012-04-11 05:08:39 補充:
plastisol 這字並非法文專用,而是業界通用的膠質液態PVC,需經攝氏180熱烘下才能硬固(cured)。plastisol print 通常只附著於紡織品表面,而非滲入纖維中。
2012-04-11 5:15 am
plastisol這個法文字是指塑膠溶膠
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 18:36:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120410000016KK07712

檢視 Wayback Machine 備份