回覆給友人的信件的日文翻譯

2012-02-20 1:28 pm
煩請日文達人翻譯,這個絕對要翻得貼切,感謝您!

(機器翻譯不要來;若是不確定百分之百正確,也請不要回覆,謝謝。)

-----

可以吃得很快就被我吃光了,但是還沒有用妳的襪子,我把它放在我的收藏盒當作紀念品,這樣每當我看見它,就可以回想起妳和那個奇妙的聖誕節。哈哈哈~
更新1:

可以吃的,很快就被我吃光了 (修正錯誤)

回答 (5)

2012-02-22 1:10 pm
可以吃得很快就被我吃光了,食べられる物はすぐ食べ切れちゃったが、
但是還沒有用妳的襪子,ただ君からもらったサックスはまだ使ってない。
我把它放在我的收藏盒當作紀念品,記念として僕のコレクションボックスに入れて、
這樣每當我看見它,サックスを見るたびに、
就可以回想起妳和那個奇妙的聖誕節。君と一緒に過ごした素晴らしいクリスマスを思い出せる。
哈哈哈~ ははは~


是說,別人翻譯的正確不正確你也不知道,發問而別人胡亂答,給朋友看了不就太糗??所以,你還是要認真的自己學才是最實際的唷~

2012-02-22 05:21:33 補充:
hello,抱歉我沒注意到妳可能是女生,那請妳把1. "君"的地方全數改為:あなた
2."僕"的地方改為"私”...正確版:
食べられる物はすぐ食べ切れちゃったが、
ただあなたからもらったサックスはまだ使ってない。
記念として私のコレクションボックスに入れて、
サックスを見るたびに、
あなたと一緒に過ごした素晴らしいクリスマスを思い出せる。
ははは~

但是,如果是女生與女生對話,我建議把信中有"妳(あなた)"的部分也全改為對方的名字,ex.智子さん 或是只知道對方的姓,就稱姓就好,ex.佐藤さん,這樣會自然得多
參考: 日本混過的我, still me
2012-02-21 12:42 am
すぐ食べられる物はもう全て食べられちゃったが、君からもらった靴下は、まだはいてない。記念品として収納ボックスに置いて、いつかそれを見れば、君と一緒に過ごした面白いクリスマスのことを浮かび出ると思う。HA~

2012-02-20 16:49:48 補充:
すぐ食べられる物はもう全て食べられちゃったが、君からもらった靴下は、まだはいてない。記念品として収納ボックスに置いて、いつかそれを見れば、君と一緒に過ごした面白いクリスマスのことが浮かび出ると思う。HA~


PS.內容全部相同,只有「浮かび出る」前方的「を」改成「が」,自他動詞需注意的地方要小心點,不然就會像我這樣。以上。Good luck!
參考: 日本語がちょっとできる自分です。
2012-02-20 10:36 pm
001 John
‘食べれる’是‘食べられる’的誤用。(叫‘ら抜き言葉’)
<參考>
ら抜き言葉
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E4%B9%B1%E3%82%8C#.E3.82.89.E6.8A.9C.E3.81.8D.E8.A8.80.E8.91.89

002 河豚
是完全翻譯機。
日本人不懂河豚回答的。

2012-02-22 11:15:40 補充:
John的補充又ら抜き言葉...。
2012-02-20 6:23 pm
すぐに食事を食べたが、あなたの靴下ではなく私の好きなボックスお土産としてそれを置く、見るたびにので、クリスマスの魔法を思い出させることができるだった。Hahaha ~
2012-02-20 2:22 pm
勿論食べれるし、しかもあっと言う間に全部食べました。ただ貴方がくれた靴下は未だ使っていない。収納ボックスにしっかり収納し、記念品として取って置いていますよ!こうすると見る度に、貴方からめずらしいプレゼントを貰ったことを思い出すのよ! ハッハハ

2012-02-20 11:29:28 補充:
[補充]補加上「クリスマス」  

貴方からめずらしいプレゼントを貰ったことを思い出すのよ!
⇒貴方からめずらしいクリスマスプレゼントを貰ったことを思い出すのよ!

2012-02-20 11:37:45 補充:
河豚さんへ

人を手伝う気持は分かるが、翻譯ソフトを使うと意味は通じないことを知っていますか?寧ろ人に迷惑を掛けることになってしまうので、謹慎した方が良いではないんですか?

John

2012-02-20 16:13:38 補充:
[修正]很抱歉!

勿論食べれるし・・⇒勿論食べられるし・・

2012-02-20 16:15:40 補充:
曾修惠さんへ
ご指摘ありがとう御座いました。

2012-02-22 06:11:30 補充:
可以吃的,很快就被我吃光了
⇒食べれるものはあっと言う間に私が全部食べました。


收錄日期: 2021-05-01 16:41:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120220000016KK00899

檢視 Wayback Machine 備份