請問私一番好きな本は鬼畜の です這句文法有錯嗎?

2012-02-20 7:22 am
私一番好きな本は鬼畜の です
這句文法有錯誤嗎?
更新1:

私は鬼畜の本が大好きです 這樣呢?

回答 (6)

2012-02-20 7:56 pm
✔ 最佳答案
「鬼畜」應該是用來修飾「本」
習慣上要當形容動詞用「鬼畜な○○(名詞)」

私が一番好きな本は 鬼畜な本です/鬼畜なものです
私は鬼畜な本が大好きです

除非「鬼畜」是專有名詞,才適合用「鬼畜の~」
(作者名、某特定領域裡慣用的分類名......之類)
此時要確定對方有相關知識,否則不說明人家會聽不懂
2012-02-21 8:30 am
說法有很多種喔!!
【私一番好きな本は鬼畜のです。→ 私が一番好きな
 本は鬼畜と言う小説です。】

【私は鬼畜と言う小説な本が一番好きです。☆這是標
準普通的說法!!】

【鬼畜と言う小説は私が一番好きです。】

【私に一番大好きな本と言えば(言うなら)鬼畜と言う小
 説です。】

【小説の中で一番好きな本と言えば、あえて鬼畜と言う
 本なんです。】

同樣的意思之下,日語是可以依任何一樣話題裡的人或是事物或場所甚至時間來做主語而敘述著!!。但須注意的是助詞絕對要抓對!!否則;{載人! 會變成;被載}



草地郎;阿蘇





2012-02-21 4:36 am
你喜歡甚麼書?

你知道"鬼畜"的意思嗎?是魔鬼,還有畜生的意思...

"私は鬼畜の本が大好きです"
何か変な本が好きな人みたい。。
2012-02-20 10:37 pm
一番好きなのは鬼畜系です!(在交談中)
2012-02-20 7:34 pm
您好, 說明如下:

=====================================================

私一番好きな本は鬼畜の です。

小地方錯誤:
1. 主詞"私"的後沒有加"は"。(口語可省略, 但書寫時不要省略.)
2. "鬼畜"的後面不需要加"の".

修正 :
私は一番好きな本は鬼畜です。
私は一番好きなのが鬼畜という本です。

=====================================================

針對2012-02-19 23:24:46 補充說明:

私は鬼畜の本が大好きです。
若單純以翻譯來看 : "我最喜歡鬼畜的書", 是不自然的.

修正:
1. 私は鬼畜という本が大好きです。我最喜歡一本名叫"鬼畜"的書.
2. 本の中で鬼畜というのが大好きです。所有書中最喜歡名叫"鬼畜"的書.
此處的"の"指的是所有書中, 一本名叫"鬼畜"的書之意.用"の"取代"本",
另一方面也是不希望同一句中出現相同的字太多.

=====================================================


一個意思有很多不一樣的說法,
列舉幾個, 請參考.
2012-02-20 8:32 am
私は鬼畜の本が大好きです
⇒私は鬼畜の本が一番好きです [OK]


收錄日期: 2021-05-01 16:59:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120219000015KK10618

檢視 Wayback Machine 備份