兩句英文句子的主要分別

2012-02-17 7:13 am
Recycling products should be promoted so that the waste recycling business has the incentive to improve their work.
Recycled products should be promotedso that the waste recycling business has the incentive to improve their work.

請問兩者分別在哪?意思有不同嗎?
哪個是正確?用法是怎樣的?為何別一句不正確?

THANK YOU!!

回答 (4)

2012-02-17 9:29 am
✔ 最佳答案
第一句話將產品循環再用這行動值得提倡。
Recycling products 不是指產品,而是「將產品循環再用」,Recycling 是個動名詞(gerund)。句子的主詞是行動。

第二句話「循環再造的產品」值得提倡。
句子的主詞 Recycled products 指產品。

文法上兩都正確。但意思上第一句好。Recycling products 中文應譯做「廢物回收」,因為通常回收後循環再造的產品都不是原先的產品。

第二句只是叫人用循環再造的產品。


2012-02-17 01:33:24 補充:
回應答案002
產品是可以推廣(promoted)的。
e.g.
Promote our new products with free gifts.

2012-02-17 02:43:08 補充:
有些產品是強調用循環再造物料造的。
2012-02-25 6:29 pm
同意003說recycled products是可以推廣的。因為任何產品有需要的話都可以推廣促銷-Recyled(再循環), second hand(二手)甚至seconds(次貨)。003答案全面正確。

不明002說"在這句子中,推廣產品根本不符合道理常識,所以第二句不被接受"的意思-道理和常識是甚麼?
2012-02-17 8:02 am
用中文來說
recycling products = 產品回收
recycled products = 回收了的產品
句子一才是正確,因為回收了的產品 是不能推廣(promoted),只有產品回收 才能被推廣

2012-02-17 07:34:07 補充:
回應“ 003
在這句子中,推廣產品根本不符合道理常識,所以第二句不被接受
2012-02-17 7:51 am
You will notice from the English grammar we have:-recycled=verbal=participle,
The past participle is used with the helping verbs have,has,or had to form the three perfect tenses:present perfect,past perfect,and future perfect;Here participle had been taken out to mean verbal adjective as recycled.
recycling=verbal=product for recycling=gerund.
To recycle waste=retrieve,re-use,use again,recover, in recycling business should be encouraged.


收錄日期: 2021-04-13 18:32:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120216000051KK01082

檢視 Wayback Machine 備份