關於英文翻譯及文法問題。

2012-01-28 3:04 am
請問下面的句子怎麼翻譯成中文?

"Nine months into their marriage, how is that newlywed glow sticking so resolutely to the golden couple?"

句子中的「into」的用法和意思是什麼?謝謝

回答 (2)

2012-01-28 9:30 am
✔ 最佳答案
巳經結婚九個月,難得那新婚愉快感仍然從這對金童玉女強烈流露出來。

glow 可以解光或愉快感,另一個翻譯

巳經結婚九個月,難得那新婚光彩仍然從這對金童玉女強烈表現出來。

sticking to 直譯是揮之不去,但揮之不去是有貶意,所以掉轉譯為流露、表現。

into 解進入到某個時間,例句

She carried on working late into the night.
He didn't get married until he was well into his forties.
(from Oxford Advanced Learner's Dictionary)
2012-01-28 9:21 pm
If you like watching football, you will often find some kind of wordings like the following in the post-match report.

He(Messi) scored to break the deadlock only 5 minutes into the second half.
進入下半場僅 5分鐘,他(美斯)便取得入球打破僵局。


收錄日期: 2021-04-13 18:30:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120127000051KK00677

檢視 Wayback Machine 備份