✔ 最佳答案
Quoted from The Free Dictionary:
"bargaining chip
Fig. something to be used (traded) in negotiations. I want to use their refusal to meet our terms as a bargaining chip in future negotiations."
Based on the above:
「談判卓上的籌碼」 = bargaining chip (on the bargaining table).
教師以學生利益作為與僱主談判的籌碼。
Teachers use the students' benefits as a bargaining chip to negotiate with their employer.
.
2012-01-26 14:55:14 補充:
「談判卓上的籌碼」came directly from the english expression "bargaining chip". It is like a "chip" on the gambling table. You use it to bet to win, and risk losing it. The bargaining chip is something you are prepared to give up, in order to negotiate for something in return.
2012-01-26 14:56:41 補充:
Part2:
It has nothing to do with ammunition or taking hostages. The example clearly shows the teachers are eager to use the students' benefits as the bargaining chip, so if they win, they get the benefits, and if they lose, the students lose the benefits.
2012-01-26 15:01:38 補充:
It actually carries the implication that the teachers may be willing to trade the students' benefits for their own, as part of the bargaining condition.
2012-01-27 10:26:00 補充:
1of 3
I think the choice of the term 籌碼 in describing a bargaining process restricts it to something "positive" or "of value", as this is something you trade off, in order to receive something good in return.
2012-01-27 10:28:55 補充:
2 of 4
This is equal to saying: "if you scratch my back, I'll scratch yours".
The notion of "ammunition", "taking hostages", "threats" etc. are negative
2012-01-27 10:29:43 補充:
3of 4
actions which the teachers could say they would take, if they don't get what they want. This is equal to saying: "If you don't scratch my back, I'll scratch your face !"
2012-01-27 10:30:48 補充:
4 of 4
Therefore, in bargaining, you have to bargain good things for good things, or bad things for bad things. As such 籌碼 could not mean "taking hostage" or "ammunition".