請高手把標黃色的日語,用中文解釋 ,並把全文中譯。謝謝!

2012-01-24 8:35 am
碁だと盤が高過ぎる上に、足が着いているから、炬燵の上では打てないが、そこへ来ると将碁盤は好いね、こうして楽に差せるから。。

回答 (7)

2012-01-24 11:22 pm
✔ 最佳答案
原文出自夏目漱石的《心》

圍棋的棋盤太高了﹐又有腿﹐不能在暖爐上下﹐在暖爐上還是下將棋好﹐怪舒服的。

碁:圍棋差せる:可能是する的使役形。
2012-01-31 7:49 am
下象棋的話應該是用手指頭下,如果把漢字的差す⇒指す,則更明瞭它的意思。
否則「差す」轉為「差せる」時,更難抓準它的意思。
2012-01-31 1:02 am
這裡的「差せる」的原形不是「する」而是「差す」,有下象棋的意思。
差せる:差す (将棋をする)-→下象棋。
轉為「差せる」應該是指下象棋的話可以(能夠)下的比較輕鬆。
2012-01-25 4:13 am
碁だと盤が高過ぎる上に、足が着いているから、炬燵の上では打てないが、そこへ来ると将碁盤は好いね、こうして楽に差せるから。→圍棋的話,棋盤太高又因為有腳不能放在暖爐桌上玩, 考慮到此點還是玩將棋盤比較好耶! 如此的話是有差別的比較舒服吧!

註: 「碁だと」→囲碁ですと。(圍棋的話・・・)
「将碁盤 」→將棋盤
「差せる 」→差を付けさせる。(使・・・有差別)
「そこへ来ると 」→その点から考えると。(從那點來考慮的話)
2012-01-24 8:51 am
碁だと盤が高過ぎる上に、足が着いているから、炬燵の上では打てないが、そこへ来ると将碁盤は好いね、こうして楽に差せるから。

棋子 和棋盤都太高了, 棋盤又有腳,在暖爐桌上又不好打,
到那邊比較好(適合有腳的棋盤)喔,就是這樣 差別(不一樣)
才有趣。
2012-01-24 8:50 am
呃~樓上那位請不要直接複製Google的翻譯好嗎xd
Google的翻譯是沒有文法的。
2012-01-24 8:36 am
在船上和他們去過高,抵達從腳打,但在被爐,得出板有一個良好的價值和未來,從而導致更容易。


收錄日期: 2021-04-26 19:18:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120124000016KK00191

檢視 Wayback Machine 備份