請求英文歌詞翻譯中文

2012-01-11 1:11 am
這首是The Wildhearts的It's All Up To Me,誰可以幫忙翻譯成英文?
大感謝!
===================

I'm not saying that I know I've just been here
Before it's one of those things where the
Scratches heal and the scars don't showAnd if trouble I see then trouble I'll get
There ain't been a kind of trouble designed
That can kill me yetI'll never let you know 'cos I never know when
It begins
The climb, the test of time, the best design
And it's freeAnd it's all up to me, I just need to be reminded
It seems to be unkind that I blame it on you
When it's all up to me, I just need to be
Reminded, it seems a bit unkind that I blame it
On you, when it's all up to me
I ain't about to let it be, that'd be crazyThey say the harder they come they say the
Harder they fall this one's hard as a hand
Grenade in a cannon ball and if trouble I see
Then trouble I get they're gonna have to
Take the best of me 'cos I ain't done yet
更新1:

抱歉寫錯字… 誰可以幫忙翻譯成「中」文?

回答 (3)

2012-01-21 7:52 pm
✔ 最佳答案
It is always hard to translate lyrics or poem, here is my try.

我沒有說這是我的第一次,
你或許看不出因為
我的舊傷舊疤都看不見了。
通常我遇上麻煩都躲不掉;
但我還沒有碰到一個要我命的。
我無法告訴你因為它開始時我也不知道,
它迅速開展,開始煎熬我,直到我看到它的全貌。
這都是免費的,是我自找的;
我得常提醒我自己。

我怪罪你是我的不該,
這都是我自找的,我得常提醒我自己。
我不該怪罪你,這都是我自找的。
我當然不會由它擺佈,除非我瘋了。
他們說,越大的麻煩讓人傷得越重,
這次一定是手榴彈碰上炮彈。
如果我遇上麻煩總是躲不掉,
在我沒掛以前、就讓我好好幹一架吧。






2012-01-21 15:18:51 補充:
if you don't like 掛 (北方用語), you can say

在我沒斷氣以前、讓我好好幹一架吧。

2012-01-22 12:00:10 補充:
There are some typos (mistakes) in your posted English lyrics. Not much, a few words. But my translation is still good. Please check the translation with the correct lyrics. If you check against yours, you may not understand why I wrote it like that.
2012-01-18 6:02 am
我不是说,我知道我刚刚在这里
在此之前的那些东西之一
划痕愈合和疤痕不显示

如果麻烦,我看那就麻烦了,我会得到
没有麻烦的一种设计
可以杀了我还

我永远不会让你知道“我从来不知道什么时候COS
它开始
攀登了时间的考验,最好的设计
而且它是免费

而这一切都对我,我只是需要提醒的是


这似乎是不友好的,我怪你
当这一切都对我,我只需要
提醒的是,似乎有点不厚道,我责备它
你,当所有向我
我是不是要让它成为,那会是疯狂

他们说,他们来到他们说的困难
哈德他们属于该硬手
手榴弹在大炮球,如果麻烦我看到的
那就麻烦了我他们要去有
把最好的我“COS的我是尚未完成
2012-01-11 11:20 am
TOMING88 又胡亂答題。


收錄日期: 2021-04-24 09:46:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120110000051KK00467

檢視 Wayback Machine 備份