請翻譯一句:愛是緣分,愛是感動。謝謝!

2011-11-23 4:37 pm
請翻譯一句:

愛是緣分,愛是感動。



謝謝!

回答 (7)

2011-11-23 5:44 pm
✔ 最佳答案
愛是緣分,愛是感動。

Love is an affinity in fate, and a thrill in romance.
參考: *Infinito - 無極*
2011-11-28 3:54 am
有人在"種票"和"造馬", 這是公平公正嗎!?
2011-11-23 6:02 pm
Love is the fate, love was touching.
2011-11-23 5:44 pm
Love is fate,love is moving. In this sentence, "moving" is used as a gerund.

2011-11-23 09:48:05 補充:
In this sentence, "moving" is used as a gerund or an adjective depending on what the writer said.

2011-11-23 13:15:46 補充:
Something attempted, something done. Is this grammatically correct?
2011-11-23 5:24 pm
Love is moving?? Where to?

2011-11-23 09:53:14 補充:
Well, when you say "XXX is moving" you mean mentally, but people may not take it that way, but tend to understand that something is shifting its position. Even love can move from someone to another.

2011-11-23 10:00:52 補充:
Moreover, I won't reommend writing such a sentence as "Love is fate, love is moving", which lacks a conjunction.

2011-11-25 08:54:35 補充:
俗諺、格言等常常句子不完整, 只說精華部份, 但不表示它不合文法, 而只是省略主詞與動詞而已.
例如: Like father, like son. 省略主詞、動詞及連接詞等
譯為中文「虎父虎子」同樣是句子不完整, 但無礙理解..
2011-11-23 5:03 pm
Love is fate, love is moving.

2011-11-23 09:43:17 補充:
"moving" is not phyical, but mental, so it means "touchy", "emotion"...
2011-11-23 5:00 pm
Love is fate,Love is touched.(Love is touching souls)
參考: 網路+自己


收錄日期: 2021-04-13 18:22:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111123000015KK01354

檢視 Wayback Machine 備份