請問would've been…ten…ago怎翻?

2011-11-09 6:02 pm
Word up, player. Word up.(Hey, it would've been funny ten years ago!)

這要怎麼翻譯,不要網路上面,要翻譯的跟說國語那樣。

後面我只知道ten year ago

ago好像是時間 副詞
順邊幫我分析文法

would've助動詞 been也是助動詞嗎?有點疑或。

funny應該是形容詞吧! 他後面 ten years ago[十年以前]

Player 應該是[玩家]還是什麼的

還有看到very funny我都翻譯成[很好玩]

我覺得翻譯成[非常有趣]太照字幕了

還有讓我百思不得其解的是為什麼 word後面要加個up呢?
玩遊戲的時候有看到。

回答 (3)

2011-11-10 11:17 am
✔ 最佳答案
這句話的結構屬於英文文法中的“條件句”。

條件句有幾種形式,以下是其中三種比較常見的。

(1) If you do it, I will be happy.
(2) If you did it, I would be happy.
(3) If you has done it, I would have been happy.

1.
表示你要做的事情還沒發生,但如果發生了的話,會引致我很開心的結果。

2.
表示你要做的事情沒發生,而且很大可能也是不會發生的,但如果它發生了的話,就會導致我很開心這個結果。

3.
表示你要做的事在過去並沒有發生,但如果在過去發生了,就會導致我(那時)很開心的結果。


所以,It would have been funny ten years ago,表示的是
“在十年前沒發生,但如果十年前發生了,那麼這件事將會很搞笑。”
意指“如果十年前你這樣講,或許會很搞笑,但你現在還這樣講,就真的一點也不好笑了”。

2011-11-10 08:01:38 補充:
另外"word up"的意思是表示對別人說的話非常贊成。

A: Super Mario is the best video game ever!
B: Word up! Player! Word up!

其中句中的"player"可以用來強調跟你談話的是個非常沈迷於電玩的人。如果翻譯成中文的話,大概是以下效果。

A: 我覺得Super Mario是最好玩的電玩遊戲!
B: 電玩男,我完全同意你的話!

2011-11-10 19:06:50 補充:
* if you have done it. (has打錯了)

2011-11-10 19:13:03 補充:
If you have done it, I would have been happy.
這句的意思是 “如果你以前這麼做,我會很開心”!而不是“已經做了”,因為事實上事情根本沒發生!

用英文解釋的話,它是屬於 Conditional Simple Type II. It's where an action that might have taken place in the past. (which in fact, it has never happened!)

另外這並沒有分所謂香港或台灣吧 = =,還不都是中文!

2011-11-10 19:15:51 補充:
如果是想表達“如果你已經做了(完成了),我會很快樂”應該這樣寫:

If you have done it, I would be happy.

請注意看後半句的格式,時態是現在式,表示事情還沒發生。

2011-11-10 19:22:59 補充:
(1) If you do it, I will be happy.
(2) If you did it, I would be happy.
(3) If you had done it, I would have been happy.

如果你這麼做,我會很快樂
如果你這麽做,我會很快樂(但我覺得你現在不會或多半不會這麼做)
如果你以前這麼做,我會很快樂(如果你當時有這麼做的話,我會很快樂,可惜你沒有!)

2011-11-10 19:26:05 補充:
又打錯了 = =,重新整理一下三句格式:

1) if you DO it, I WILL be happy.
2) if you DID it, I WOULD be happy.
3) if you HAD done it, I WOULD HAVE been happy.

2011-11-10 19:27:17 補充:
抱歉,之前打的 "if you has done it" 是不小心打錯了,應該是 "if you had done it" 才對,或許是這個地方引起誤會。
參考: nobodyfantasy, nobodyfantasy
2011-11-11 1:00 am
(1) If you do it, I will be happy.
(2) If you did it, I would be happy.
(3) If you has done it, I would have been happy.
我翻譯看看
如果你這麼做,我會很快樂的
如果你這麽做,我可能會很快樂
如果你已經做了,我會很快樂的

先參考一下香港的,在參考一下台灣人的講解文法吧!
如果我覺得比較好,那我就會選哪個人作為最佳解答!
不知道是不是這樣翻譯!
2011-11-09 8:29 pm
it would've been funny ten years ago!
(這是十年前的梗了)


收錄日期: 2021-04-24 22:58:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111109000015KK01708

檢視 Wayback Machine 備份