英文高手....英翻中,不要翻譯機的喔^^感恩

2011-11-06 1:08 am
While some people believe that the heart of woman likes a needle in a sea, I think it likes a salt

回答 (8)

2011-11-06 5:40 am
✔ 最佳答案
While some peoplebelieve that the heart of woman likes a needle in a sea, I think it likes asalt.就像lim-落葉終需歸根 大師講的,我也覺得以上此句文法有問題.因為like當動詞時,中文是”喜歡”,當介系詞時才當”像”.故此句英文應該是如下:While some peoplebelieve that the heart of woman looks like aneedle in a sea, I think that it looks like asalt.或者如下:While some peoplebelieve that the heart of woman is like a needlein a sea, I think that it is like a salt.中文翻譯:當有些人相信女人的心如海底針時,我覺得它像鹽.
參考: me
2011-11-11 3:26 am
三號候選人感覺就是用翻譯機= ="
2011-11-06 7:32 am
原句根本就已是錯處重重。
"like"若要表達“像”(形容詞)的意思,一字要在"like"前面加不及物動詞"be"或其衍生形式(is, are, am),或者在"like"前後加上其他介詞作修飾如"as like".
2011-11-06 4:37 am
雖然有些人相信女人的心在大海裡就像針一樣
我覺得它像鹽巴一樣。

雖然有些人相信女人的心喜歡在大海裡的針。
我覺得它像鹽巴一樣。

照字面意思翻譯 感覺翻譯好像都差不多,

2011-11-05 23:55:17 補充:
亞銀說的一點都沒錯喔 Look like是個[感官動詞]

可是亞銀,你的peoplebelieve字都黏在一起了,要記的分開,有時候一個不小心打太快有可能會把people跟believe的字都黏在一起。

不過有疑問的是如果is當成了動詞那like不就是介系詞了嗎?

所以我覺得加上is就是動詞了,比較有[像]這個意思,如果只是單純喜歡,就只能用like囉!
2011-11-06 3:57 am
雖然有些人認為女人心喜歡在大海中的一根針,我覺得它喜歡一種鹽
2011-11-06 3:03 am
這句子本身問題多多.很明顯likes是作動詞用,怎能翻成"如"或"像"?但是做"喜歡"解釋的話又不知所云.
2011-11-06 1:22 am
儘管有些人相信"女人心像海底針",但我認為像鹽

While some people believe that the heart of woman likes a needle in a sea,but I think it likes a salt
參考: 自己
2011-11-06 1:17 am
有些人相信女人的心如海底針,但我覺得它像鹽.
(鹽在海中是看不到的..)
這樣應該了解了吧^^ ?

2011-11-05 17:32:07 補充:
樓下大大,
while 跟 but 是不能共用的哦!
就像altough 跟 but 一樣.
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-24 22:55:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111105000010KK05658

檢視 Wayback Machine 備份