a profusion of horn-like ...??

2011-11-02 10:12 pm
a profusion of horn-like plates that spread across his body

回答 (6)

2011-11-03 12:05 am
✔ 最佳答案
a profusion of horn-like plates that spread across his body

先指出這不是一個完整的句子, 而只是一個名詞plates帶有量詞與形容詞子句.

這裡的a profusion of
= a large quantity of
= a large number of
= a great deal of
= a great many
= a big lot of

翻譯

覆蓋在他全身的一大堆牛角狀盤子



2011-11-02 22:57:26 補充:
恐龍用his, 不會吧? 畢竟是史前野獸, 沒有像現代的寵物一樣擬人化的理由. 不過可能性還是有的, 版主有無前後文可以提共?

2011-11-06 11:43:28 補充:
不同情境有不同解讀, 沒有對錯問題.
這個Daiwei針對我一人到處吐糟洩憤, 行徑幼稚, 令人不屑.

2011-11-07 12:01:15 補充:
狗嘴吐不出象牙, 倒很會噴糞!

2011-11-07 12:43:40 補充:
Daiwei你懂什麼? 事後諸葛亮嚷些什麼?
沒給情境, 你怎知不符情理?
「呆威跑得太急, 猛然一腳勾到繩子摔倒在地, 扯翻了桌上的籃子, 嘩啦一聲只見得覆蓋在呆威全身的一大堆牛角狀盤子!」
不行嗎? 讀起來流暢得很呢!
參考: *Infinito - 無極*
2011-11-06 6:37 pm
Infinito : 譯錯了, 竟然獲選為最佳答案, 也得到五星評價. 是否YK+1的"發問者自選" 制度有缺陷!?

2011-11-06 10:44:00 補充:
還是"造馬" 行為!?

2011-11-07 11:55:37 補充:
Infinito : 你曾說過"YK+ 的發問者自選制度有缺陷, 現在又反口, 是否有失憶? 還是有思維失調? 第001意見者的譯句是對的, 既符合原句意, 又合情合理. 令讀者明瞭. 相反,你的譯句, 不但不合情理, 而且很不通順, 令讀者不知所云!

2011-11-07 12:14:09 補充:
"a profusion of horn-like plates that spread across infinito's body", 此句如果譯為"覆蓋在infinito全身的一大堆牛角狀盤子", 你認為"合符情理" 嗎? 讀者會有什麼反應? 翻譯是需要思考, 只是依靠網上軟體譯, 絕對行不通的.

2011-11-08 18:23:08 補充:
回應010意見: 白癡者彧**者, 也不會相信你所說的情景,別侮辱網友的智慧!
說來說去, 你倒不如親身重演或者表演一下, 以証明之.
2011-11-03 7:06 am
是關於恐龍, 作家把恐龍凝人化
2011-11-03 6:39 am
這很可能是在描寫恐龍吧?
牠的全身遍佈了極大量似角狀的鱗片.

Just gessing!! I could be wrong.
2011-11-02 11:50 pm
一個喇叭狀板叢生,穿過他的身體蔓延
2011-11-02 10:30 pm
a profusion of horn-like plates that spread across his body大量的喇叭狀的板子遍佈在他的身體
參考: 意譯而非字譯


收錄日期: 2021-04-13 18:20:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111102000010KK03261

檢視 Wayback Machine 備份