兩句英文翻譯 請幫幫忙!

2011-10-21 5:20 pm
期待妳主動跟我聊天

我的心情隨你而改變

請英文高手幫我翻譯這兩句
不要翻譯網頁翻的 謝謝
麻煩了~~

回答 (9)

2011-10-21 5:53 pm
✔ 最佳答案
I look forward to your taking the initiative to chat with me.
I wish you can initiate the chat with me.
I await for you to start the chat with me.

My emotion changes as you do.
My mood changes in accordance with yours

English is dynamic, so it is hard to tell people this is the right translation, because right or wrong depends upon your own feeling and mood, just like what you asked in your questions.


2011-10-23 22:32:29 補充:
You are correct, I agree with your both explanation. I need to apologize to the person who ask the question for my carelessness.

2011-10-23 22:55:52 補充:
I wish you can provide this correction before it was chosen as best answer by the asker. Anyway, it has already been chosen. I can only apologize for my short-coming, and thank Infinito for correction.
參考: self
2011-10-25 3:09 pm
I wish you can initiate the chat with me. (O)
Hope you'll activate a chat to me first.(X)
I Wish you can activate a chat to me first.(O)

2011-10-25 07:31:50 補充:
有人對自己的回答, 屢獲發問者自選為"所謂最佳答案"時, 就不亨一聲, 而今為何指責YK+ 的評選制度!? 因自大, 而輕視別人的回答!?

2011-10-25 07:33:46 補充:
I Wish ------> I wish

2011-10-25 07:41:35 補充:
還是別有用心? 故意貶低別人, 而抬高自己!?
2011-10-21 8:08 pm
Anticipating you to be eager to talk to me.

My mood swings for you.

就醬大部分人說的一樣, 這些是形容心情、 感受的, 不適合逐字翻譯。 ^^
2011-10-21 7:48 pm
語言是隨性的, 茲各提供兩句:

期待妳主動跟我聊天

Hope you'll activate a chat to me first.

Hope you can open up a chat with me first.


我的心情隨你而改變

It's you that dominates the changes of my mood.

My mood seems to get hooked with yours.



2011-10-23 17:44:17 補充:
To DaSaGwa

I await for you to.... (X) <--- Verb to await is transitive.
I await you to..... (O)

My emotion changes as you do. (X) <--- "My emotion" is not parallel to "you".
My emotion changes as yours does. (O)

YK+最佳解答由發問者來評選, 顯然是制度的基本缺陷.
參考: *Infinito - 無極*
2011-10-21 6:38 pm
Waiting for you to say hi first.

My mood swings with you.
2011-10-21 6:03 pm
期待妳主動跟我聊天

I shall look forward to your initiative action to chat with me.

我的心情隨你而改變
這句話是台灣人使用的口語,是無法直接翻。

You are the one who can affect my emotions.
2011-10-21 5:41 pm
期待妳主動跟我聊天
Expecting your actively talking to me.

我的心情隨你而改變
My emotion varies from you.
2011-10-21 5:34 pm
有時真的不能照字翻.....


looking forward to chat w/ you.

另一句真的不知道
2011-10-21 5:28 pm
Expecting the chat starting from you.

My motion will be influenced by yours.
參考: my learning.


收錄日期: 2021-04-13 18:19:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111021000016KK01472

檢視 Wayback Machine 備份