✔ 最佳答案
抱歉必須指出, PONY大師恐怕理解有誤.
It will be issued no earlier than one month from the course
commencement date.
no earlier than xxx : 在xxx之前不會; 不會早於xxx
one month from the course commencement date: 課程開始日起一個月
表示時間的副詞片語中, from是正向時間, 不是逆向時間.
如果要表達: 不會早於「課程開始前一個月以前」, 應是:
no earlier than one month to the course commencement date
- 或 -
no earlier than one month before the course commences
全句正確翻譯
它不會早於課程開始起一個月內被簽發(發佈).
也就是說, 課程先開始進行一個月以後, 它才會被簽發(發佈).
至於It為何物, 可從前文得知.
2011-10-18 15:40:55 補充:
較口語的譯法:
最早要到課程開始後一個月起, 它才會被簽發.
2011-10-18 17:29:17 補充:
從版主所貼的前後文觀之, 學員證當然不會是上課一個月以後才發證,
原文顯然用字錯誤, 不該用from, 要訂正為to.
文法加上文意, 非黑即白, 沒有掰的灰色空間.
老外在句子表達上也是會犯錯的, 就跟我們寫中文也會犯錯一樣.
2011-10-18 17:29:41 補充:
Hi Pony,
從版主所貼的前後文觀之, 學員證當然不會是上課一個月以後才發證,
原文顯然用字錯誤, 不該用from, 要訂正為to.
文法加上文意, 非黑即白, 沒有掰的灰色空間.
老外在句子表達上也是會犯錯的, 就跟我們寫中文也會犯錯一樣.
2011-10-18 23:38:18 補充:
單獨用from是正向時間
from用於往回追算時間, 前面必須加away
away from xxx; 或 to xxx
例:
離感恩節還有兩個星期.
Thanksgiving is two weeks from today. (單獨用from是正向)
We're two weeks away from Thanksgiving. (主詞是人)
It's two weeks to Thanksgiving. (主詞It相當於Now或Today)
2011-10-18 23:38:43 補充:
單獨用from是正向時間
from用於往回追算時間, 前面必須加away
away from xxx; 或 to xxx
例:
離感恩節還有兩個星期.
Thanksgiving is two weeks from today. (單獨用from是正向)
We're two weeks away from Thanksgiving. (主詞是人)
It's two weeks to Thanksgiving. (主詞It相當於Now或Today)
2011-10-19 00:01:49 補充:
或許是大眾語言習慣多一字不如少一字, 很多人(包含移民局官員)就把away拿掉了, 造成正向與逆向都用from的混亂現象.
two weeks to Thanksgiving
two weeks from Thanksgiving
試問意思應該一樣嗎?
2011-10-19 00:02:25 補充:
或許是大眾語言習慣多一字不如少一字, 很多人(包含移民局官員)就把away拿掉了, 造成正向與逆向都用from的混亂現象.
two weeks to Thanksgiving
two weeks from Thanksgiving
2011-10-19 00:03:31 補充:
試問這二者意思應該一樣嗎?
2011-10-19 10:11:54 補充:
既是移民局的文件, 本句「想當然爾」要把from視為逆向, 因為VISA是用於入境的,
不可能是其境內課程開始後才簽發, 所以其語意應是:
學生簽證會在課程開始前一個月內核發(不會早於課程開始日一個月以前).
惟光看這一句並不能知道是移民局的簽證, 也就未必要將from視為逆向時間.
這說明了我原先的思維與回答並無錯誤, 倒是自承錯誤的PONY大師反而歪打正著了.
2011-10-19 10:12:05 補充:
我好奇的是, 移民局為何稱學生簽證(student visa)為student pass, 此名稱一般是指學生證或學員證而言. 會不會他說的真的是學生證? 學生證在課程開始後一個月核發是合理的, 因為頭一個月有很多是試聽或旁聽的, 要一個月後的才準確.
2011-10-19 23:08:20 補充:
多謝Jim提供的資訊.
所以說, 是進校園與建築物都需要這個pass, 而不是入境用的visa囉?
我到美國造訪過數所知名大學, 進入校區從來不需要什麼pass, 所以我不認為student pass是因為安全管控而核發的, 而多半是修習某一課程的enrollment憑證(例如證明已繳費).
至於student pass是開始前一個月內才核發, 我也認同這是「想當然爾」.
我只是就版主原句(未明指是student pass)來分析from的用法, 而不用student pass核發制度去推定from的正反向.
此句的from其實要用to才是正確的, 用from指是俗誤所致.
2011-10-19 23:24:23 補充:
我反問諸位:
I saw her in town three days from my wedding date.
請問您會理解是結婚三天前還是三天後?
不要跟我說before/after, 我就是要問from.
其次, 若改為three days to my wedding date, 您又會怎麼理解呢?
2011-10-22 19:41:47 補充:
原來是新加坡移民局的學生簽證, 稱為Student's Pass, 我查到原文:
•Applicants are advised to enter Singapore to complete the formalities for the insurance of a Student’s Pass only after their applications have been approved. They will be issued with Student’s Passes within one month "from" the course commencement date.
2011-10-22 19:42:01 補充:
這個from顯然是錯誤, 應改為to或before才正確. 華人官員有此疏漏, 難怪造成無數跨海學子的誤解.
誤用了from, 意思是: 課程開始後一個月內簽發. <--- 並非新加坡移民局的原意.
2011-10-22 20:08:42 補充:
版主所貼句子是以no earlier than取代within, 亦即:
"no earlier than one month from the course commencement date"
意思差得更遠:「不早於課程開始起一個月後簽發. 」<---更非新加坡移民局的原意.
from是「從...起, 始於」, 豈可用來倒算時間?
我在回答中的翻譯是依據"from"原文照翻, 當然也就不會是新加坡移民局的實際作法, 茲再度澄清我的翻譯沒有錯誤.