✔ 最佳答案
產品尺寸完全符合公司的檢驗標準。
尺寸: 亦即長度、寬(深)度、高(厚)度, 英文是dimensions.
完全符合: match xxx exactly
The dimensions of the product match the Company's test standard exactly.
2011-10-13 23:29:25 補充:
match, meet, agree with, conform to, be in conformity to/with等都是一樣的意思
即使有些微誤差, 只要在容許範圍內, 都可以這樣說;
版主中文原句有「完全」二字, 所以加上exactly, completely都可以.
意謂不僅在容許範圍內, 而且還非常精準之意.
這些詞語通常多與(your) requirement, demand, need, request, standard, level等連用.
2011-10-14 10:24:24 補充:
test standard 與 inspection standard 是一樣的
測量長度、直徑、面積、淨毛重、體積、容積...等都是test, 也都是inspection.
2011-10-14 10:24:45 補充:
test standard 與 inspection standard 是一樣的
測量長度、直徑、面積、淨毛重、體積、容積...等都是test, 也都是inspection.
2011-10-15 18:37:30 補充:
Fantastic大您言重了, 我跟您沒什麼爭執, 您說的都沒錯, 句子翻譯得也正確.
TEST、INSPECTION、EXAMINATION或是CHECK等 (移除MEASUREMENT)這些字的字義當然不會完全一樣, 但在驗貨的實務作業上是沒有差別的, 要用哪個字都行, 沒啥好硬拗或爭執, 是我數十年貿易經驗的正確認知, 在貿易此一領域裡不可能誤導, 您若在別的領域持其他見解, 我也予以尊重.
MEASUREMENT在貿易上是專指「材積」而言, 具體上是長.寬.高或計出的材積數值, 不用於淨毛重或其他方面數值, 也不作「測量」解, 所以排除,