英語句子翻譯中文!!!

2011-10-03 2:21 am
Do you have a family?



There is coffee and coffee.



Many people sleep late on weekends.



It's a good father that knows his son.



請幫我翻成中文,感謝。


回答 (8)

2011-10-03 8:41 pm
✔ 最佳答案
Do you have a family?
你成家了嗎?
(問有無老婆與孩子)


There is coffee and coffee.
咖啡各有所好.
(意謂咖啡有很多種, 各人喜好不同)


Many people sleep late on weekends.
很多人週末睡到很晚才起床.
(注意sleep late是睡到很遲才起床, 而不是熬夜的stay up late)


It's a good father that knows his son.
字面意思:
瞭解兒子的人才是好爸爸.
引申含意:
要做個瞭解兒子的那種好父親, 談何容易!
參考: 閱讀經驗
2011-10-06 2:10 am
有更好的翻法,請你提出,別用挑釁的語氣在哪裡叫囂。


There is coffee and coffee. 的確可以這樣翻 "咖啡有這種那種之分"


如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),嘗過完全不

同的口味時,便可以用這句英文。

2011-10-06 18:24:17 補充:
Infinito:

You can say that again.


Daiwei:

倘若我發問的翻譯,都陷入中文的思維,照字面上翻,那肯定是錯的。

還有不知道誰先囂張的攻擊回答者,更何況你提出意見的是錯誤的。

如果你覺得你的英文比老美強,那就隨你吧。

2011-10-07 18:53:39 補充:
倘若你不提供相關的網址或譯句,那再說甚麼誰都不信。
2011-10-03 10:50 pm
婀...有點霧煞煞。@_@
如果sleep late不是簡單的字面意思「晚睡」,難道這裡寫錯了嗎?
http://www.thefreedictionary.com/sleep+late
2011-10-03 8:20 pm
There is coffee and coffee.
沒有前後文, 譯為"除了咖啡之外, 沒有別的飲料"沒有什麼不對. 你要招呼訪客飲料, 對方問"What choice do I have?", 你去看了一下, 發現有幾種咖啡但沒別的, 就可以這樣答.

另一種情境是, 各人喜愛不同口味的咖啡, 也可以用這句, 意思是: 不同的咖啡各有所長.

2011-10-03 12:46:55 補充:
我有一句譯錯, 所以讓賢了, 但Daiwei以你的程度是看不出來滴, 要不然早嚷嚷了!

2011-10-05 21:31:44 補充:
Daiwei應該是一知半解而故弄玄虛, 這種人不配在此討論.
There is coffee and coffee.
我沒譯錯, 羅莉與柳丁也沒譯錯, 端看前後文情境.
There are artists and artists. 譯為"藝術家有這種那種之分"很正確
這是Daiwei火候到不了的理解, 竟敢來這裡叫囂? 你省省吧!

(對於網蟑之途, 猛K即可不需客氣)


.

2011-10-05 21:39:21 補充:
三助大, TheFreeDictionary對sleep late的注解, 正是「睡過頭; 睡懶覺」之意, 別用中文思維理解為"就寢得晚"或"晚睡"或"熬夜"...
sleep是延續性動詞, sleep late是延續睡眠超過了規律時間, 起得晚之意.
2011-10-03 6:55 pm
你有家嗎?


有咖啡和咖啡。


很多人在週末晚睡。


這是一個好父親,知道他的兒子。

2011-10-03 6:53 pm
There is coffee and coffee. 有自稱"國貿專業" 者將此句譯成" 除了咖啡之外, 沒有別的飲料" , 令人眼界大開!

2011-10-04 07:32:38 補充:
Infinito: 您既誤解, 也錯譯了"There is coffee and coffee.". 虛心向發問者或其他網友賜教吧! 太過自以為是.

2011-10-05 06:37:10 補充:
Infiito : 說什麼"讓賢了", "口氣"之大, 捨你其誰也.

2011-10-05 06:48:35 補充:
發問者: 您豈有不知道"There is coffee and coffee." 的正確譯本! 羅莉對此句的翻譯也不對.

2011-10-05 19:38:20 補充:
發問者: There are artists and artists.倘若按照你的譯法,此句豈非譯成"藝術家有這種那種之分". 既然你這麼無禮, 有正確的翻譯,也不會提供給你.

2011-10-07 10:19:38 補充:
發問者: 你不是說曾向老美詢問過有關譯句!? 在Google搜索你所發問的英譯中句子, 就會得知你所謂的正確譯本. 這就是為何我道出: " 你豈有不知道"There is coffee and coffee." 的正確翻譯.

2011-10-07 10:32:42 補充:
Infinito: 你將"There is coffee and coffee." 譯為"除了咖啡之外, 沒有別的飲料". 倘若堅持此誤譯, 則貽笑大方,也會誤導網友.

2011-10-07 10:46:33 補充:
Infinito: Whatever do you mean? 你沒有查看字典, 就說此句語法是錯誤的,這是妄下判斷之言! 尚有更多......

2011-10-07 19:19:03 補充:
發問者: 在Google捜尋欄打上: "There is coffee and coffee." (註: 不能只打There is coffee and coffee.而須將此英文句子加上雙引號 " "), 就顯示約59,900 項結果, 從中可見你所謂的正確譯句, 而并不是如所說的譯本- 咖啡和咖啡.

2011-10-07 21:25:20 補充:
發問者: 誰相信你不懂在Google 搜索該句英文的譯本, 不要再"扮野", 誤導網友! 第018意見已經提供了具體的搜查之法. 你所發問的四句中譯英(English-Chinese) 及其譯本皆可利用Google engine搜尋到!
2011-10-03 2:30 am
你有家人嗎?

那裏有咖啡跟咖啡。

許多人在周末都睡得很晚。

一個好爸爸會了解自己的兒子。
參考: 我
2011-10-03 2:27 am
你有家人嗎?
這些式咖啡和咖啡
每個人在周末都睡得很晚
這是一個好父親知道他的兒子
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 18:16:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111002000016KK15512

檢視 Wayback Machine 備份