商用英文書信的翻譯 只有一句話

2011-09-28 9:58 pm
請轉交會計部門請款即可→ 翻這句就好

前因後果大概是我mail帳單給他,他回信問我他應該要幹嘛
雖然我不懂她怎麼會不知到要請款..
麻煩大家了TKS

回答 (6)

2011-09-29 1:21 am
✔ 最佳答案
請轉交會計部門請款即可→ 翻這句就好

Please kindly divert it to Accounts Department being a request for
settlement.

2011-09-30 09:59:03 補充:
Fantastic大大所言:「在商業書信的句子裡面用"kindly",實在是犯了大忌。不是很禮貌的說法。好像是帶有諷刺的意味。並非是字面看到的”親切、仁慈“。」

想請教「此說」出自何經何典? 願聞其詳耶! 先行謝謝!
2011-09-29 2:54 am
在商業書信的句子裡面用"kindly",實在是犯了大忌。不是很禮貌的說法。好像是帶有諷刺的意味。並非是字面看到的”親切、仁慈“。
2011-10-07 1:54 pm
大家早安:
有空嗎?
想邀請您一起來幫忙寫這副對聯:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1611100212482
先謝了。
阿汕
2011-09-30 11:36 pm
Please/Kindly forward (轉交) this bill to the Accounts Department to settle the relevant payment.

也可寫成:
I would appreciate your forwarding(轉交) this bill to the Accounts Department to settle the relevant payment.

2011-10-02 09:23:29 補充:
Please pass it over to the HR department. 在此句中, pass over是什麼意思?
2011-09-29 12:07 am
please submit the finance report to the authority as accounting department.-----
2011-09-28 10:29 pm
請轉交會計部門請款即可.

I would appreciate your help passing it over to accounting department to
file a payment request.


2011-09-28 14:31:53 補充:
這是較為客氣的措詞, 商業上禮多人不怪.

2011-09-29 22:47:59 補充:
Hi Fantastic,
kindly = please
商業信函用kindly是很常見的, 例如:
Kindly proceed shipment without further delay.
Kindly endeavor to improve the lead time and advise.
沒有任何諷刺的意味.
參考: *Infinito - 無極*


收錄日期: 2021-04-13 18:15:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110928000010KK03021

檢視 Wayback Machine 備份