改Grammer (不用翻譯網站)

2011-09-06 8:21 pm
我已將renewal合約放入你信箱,簽署後,請寄回給我。

那一句比較好
1) I have sent to your mailbox for the renewal. Please mail us after sign.
2) I have sent the renewal to your mailbox. Please mail us after sign.

回答 (7)

2011-09-07 1:22 am
✔ 最佳答案
1)的句式邏輯和用詞的前後都是錯的。
2)前部份ok(其他人回答都當作是郵寄,但你指明是你把合約投入對方的信箱而不寄給對方,你是該大廈的管理公司吧,所以你寫的是對的。
後部份亦差不多了,只把句子改為:Please return after signing.
你會見過很多人會寫Please mail it back after signing.文法上沒錯,但mail back是中文「寄回來給我」,英文人甚少會這樣寫的,因為return便是最簡潔的寫/講法。
2011-09-07 2:58 am
Please sign and return it to me.
2011-09-06 11:07 pm
I have sent you the renewed contract by mail, please return it to me after signed.
2011-09-06 10:54 pm
我已將renewal合約放入你信箱,簽署後,請寄回給我。

I have put a copy of the renewal agreement into your maibox. Please send it back to me after signing it.
2011-09-06 9:11 pm
I have sent you the renewed contract by post, please kindly sent back after signing it.
2011-09-06 8:43 pm
I have sent you the renewed contract by post, please return it to me when you have sign it.

2011-09-06 17:02:24 補充:
When you have "sign" it

Should be "signed"
2011-09-06 8:29 pm
I have sent to your mailbox for the renewal. Please mail us after sign.


收錄日期: 2021-04-11 18:47:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110906000051KK00250

檢視 Wayback Machine 備份