[中翻英] 每一個不想談戀愛的人,心裡都住著一個不可能的人。

2011-09-03 3:54 am
[中翻英]

每一個不想談戀愛的人,心裡都住著一個不可能的人。

( 希望能翻得詩意一點。
( 請問,若翻得詩意些,是否句子會顯得比較艱澀?
( 因為希望:易懂又不顯膚淺;內斂又不至於艱澀。

非常謝謝!!

回答 (12)

2011-09-03 7:10 am
✔ 最佳答案
我來試試, 看是否能幫上版主的忙.


每一個不想談戀愛的人,心裡都住著一個不可能的人。 Anyone who loses interest in pursuing romance must own a heart fully
occupied by someone unlikely to build romance with.


這樣的措辭, 不僅吻合版主原句的字面行文, 也把隱藏其中的無奈意涵表達出來了.

2011-09-02 23:21:09 補充:
>....by someone who is impossible to be with

Hi Stanza,
"impossible"不可用於修飾人.
換個字吧!

2011-09-04 11:19:37 補充:
Kevin大師,
我覺得情況都可能存在:
1) 那個不可能的對象可能已婚或修道, 也可能是表兄妹或好友的未婚夫(妻), 但對這個不想談戀愛的人有意.
2) 單相思, 對方是高不可攀的明星或貴族.

2011-09-05 11:05:43 補充:
我覺得"For every reluctant lover"的這個lover才是不能稱為lover, 因為這片語說的是(不想談戀愛的人)自己, 無論如何也不可能稱自己是lover的.
倒是"improbable lover"這個lover反而是可以的, 因為這是自己憧憬的對象, 自己稱之為lover是可理解的.

2011-09-05 11:13:14 補充:
版主句子的情境舉例:
有個阿Q心裡住著一個夢寐以求的佳人林志玲, 今生除她以外, 跟誰談戀愛都是索然無味, 雖然明知林志玲不可能, 但也堅決只認定她一人, 今生今世都不想跟別人譜什麼戀曲了.

2011-09-05 11:16:25 補充:
在下所譯的: Anyone who loses interest in pursuing romance must own a heart fully occupied by someone unlikely to build romance with.
正是016的情境.
參考: *Infinito* 無極
2011-09-08 1:02 am
以下意譯本是參考回答者"phcy"的倒
裝句式和擬人化的手法:

In the heart of every person who has not the slightest

desire to court (一點也不想談戀愛) lives an improbable

lover.

2011-09-07 17:15:35 補充:
再者, RJ 的improbable lover 也用上了. 希望他們兩位不會怪責.

2011-09-09 17:56:41 補充:
lives 也可以改用indwells
2011-09-04 2:10 pm
Stanza ( 專家 1 級]
good {+1}
2011-09-03 7:30 pm
每一個不想談戀愛的人,心裡都住著一個不可能的人。He who is not seeking romance is having a ideal love one in his fantasy (Or heart)
2011-09-03 2:24 pm
三助兄: 說的這麼美, 只可惜我沒有 妹妹. 要不然 非得把她 塞給你
2011-09-03 8:32 am
Inspired by Master Kevin's write-up,

This house is empty now, reserved for the passer-by long gone and not returning.
順便以一首soundtrack,回應您的心情 http://youtu.be/twHFFVE9w84
2011-09-03 7:33 am
給你參考:

意境與主觀感受有關。若是您讀來讀去,讀出意境來了,那就用吧;若讀不出意境來,那就算了。
每一個不想談戀愛的人,心裡都住著一個不可能的人。 For every reluctant lover, there is already an improbable lover taking residence in his heart. 本來想用“taking hold of” (抓住);但是後來考慮原文的要求,而且residence和reluctant比較有輝映的意味,所以還是採用taking residence in(居住)。

2011-09-02 23:35:37 補充:
事實上impossible是可以形容人。只不過意思變成“難以相處”。He is impossible. 他(這個人)簡直無法相處。

2011-09-05 10:33:07 補充:
我必須承認我對於原文的解讀到現在還是揣摩之間。此句的主角一方面不願意陷入愛河,另一方面又已經陷入愛河 -- 只因為所愛的人無法成為他的愛人。所以我選擇用reluctant lover 來表示此人在愛情一事上的遲疑躊躇;同時用improbable lover來表明他心中所愛的人其實是不可能(improbable)的。In other words, reluctant lover是作者本身;而Improbable lover是作者所單戀的對象。若是Kevin大師覺得lover在後者的情況下無法成立,我想我也可以理解。也許我應該請教一位很有經驗的prisoner:-)

2011-09-05 10:38:09 補充:
我總覺得

“1. 不可能者喜歡著不想戀愛者,但礙於某些原因,彼此已無法相戀。”



“每一個不想談戀愛的人,心裡都住著一個不可能的人。”

兩句話的邏輯基本上是矛盾的。

也許我的中文比我想像還糟...

2011-09-06 09:45:14 補充:
放著英文不談,我的中文都快被考倒了。
2011-09-03 6:52 am
每一個不想談戀愛的人,心裡都住著一個不可能的人。
It's not he has no room for love, but the door's been shut for someone not in his destiny.

2011-09-03 10:28:06 補充:
請教版主及各位先進:
在這個情況下, 那個不可能的人是否也必然愛著這個不想談戀愛的人?還是也有可能這個不想談戀愛的人只是單相思?

2011-09-05 09:55:53 補充:
修訂版:
It's not he has no room for love, but the door's been shut for someone not STAYING in his destiny.

2011-09-05 10:06:51 補充:
感謝無極大師及版主的回應.
會這樣問, 是看到RJ大師用[reluctant lover]這個詞, 覺得很棒(只是找不到相關用法的出處或解說), 但是對於[an improbable lover]則在單相思的狀況下無法適用(該對象不能稱為lover).
所以也就在下的版本加以修訂.

2011-09-05 22:40:11 補充:
仔細想想, 在下或許想太多了. ^_^
原本是認為: 有付出感情的人才算lover(by definition), 所以林志玲是不能稱為阿Q的lover.
不過又想到一個詞: a potential killer,
既然沒殺人都能稱之為killer, 那lover又何嘗不可呢?
2011-09-03 5:39 am
People aren't interested in love because there's already someone got all of their love but can't be together.

2011-09-02 22:28:10 補充:
I can understand it because this sentence currently describes my situation.

BTW, S大 provided a great one, I'll steal it.

Thanks ~~

2011-09-10 23:06:10 補充:
個人理解

因為某個因為各種原因不可能在一起的人,而對愛情失去興趣,失去期望.

一般不用來形容諸位大師所述的那些Mission Impossible.

最早這詞我是很久前在網絡上看到,用來形容普通人之間的失敗愛情造成的一群對愛情抱有恐懼症的族群.
2011-09-03 4:27 am
版大您好:


您說的不可能的人,應該是說,不想談戀愛,卻跟最不可能的人墜入愛河,是這意思嗎?



每一個不想談戀愛的人,心裡都住著一個不可能的人。



People who refuse to love often fall in love unexpectedly.


不想愛的人往往都出乎意料地墜入愛河。



您的句子翻成英文邏輯並不通。

2011-09-02 20:49:01 補充:
中文可以用短句表達,但英文裡面要用一個句子表達您要的意思相對困難,

簡略地可以用我提供這句。

2011-09-02 22:22:52 補充:
讓我根據Wayne的句子,提供另一個說法:

People refuse to get involved in a relationship simply because their heart is already occupied by someone who is impossible to be with.

2011-09-03 00:24:05 補充:
感謝Infinito和RJ大師指點!

大師們都出馬了!真是獲益良多!
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 18:13:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110902000016KK06095

檢視 Wayback Machine 備份