✔ 最佳答案
中文並無[俾面你],只有人家賞面。真心俾面人是不會說出來的。「俾面你」其實是不友善的說話,可能還帶有恐嚇之意。
英文並無類似意思,近似的是
I spare you this time. (恐嚇)
You owe me a favour. (欠我人情)
[亂翻我個衣櫃] 未聽過。照譯是
Mess up my wardrobe.
Search my wardrobe without my approval.
「跌眼鏡」有兩個意思
1. 估錯晒 shatter all speculations
Peter's promotion to vice president shatters all speculations on the new post.
2. 嚇人一驚 surprise
The announcement of her marriage surprises everybody.
2011-08-04 04:34:14 補充:
「俾面你」直接翻譯是
Do you a favour.
2011-08-06 06:25:01 補充:
「跌眼鏡」
To the surprise of everybody
e.g.
To my surprise, my sister passed the driving test.
To everyone's surprise, the price of gold drops significantly.