[比面你]道地既英文係咩?

2011-08-02 10:10 am
[比面你]道地既英文係咩?

[亂翻我個衣櫃]=?
更新1:

跌眼鏡=英文?

回答 (4)

2011-08-04 8:40 am
✔ 最佳答案
中文並無[俾面你],只有人家賞面。真心俾面人是不會說出來的。「俾面你」其實是不友善的說話,可能還帶有恐嚇之意。

英文並無類似意思,近似的是

I spare you this time. (恐嚇)
You owe me a favour. (欠我人情)

[亂翻我個衣櫃] 未聽過。照譯是

Mess up my wardrobe.
Search my wardrobe without my approval.

「跌眼鏡」有兩個意思
1. 估錯晒 shatter all speculations
Peter's promotion to vice president shatters all speculations on the new post.

2. 嚇人一驚 surprise
The announcement of her marriage surprises everybody.


2011-08-04 04:34:14 補充:
「俾面你」直接翻譯是
Do you a favour.

2011-08-06 06:25:01 補充:
「跌眼鏡」
To the surprise of everybody
e.g.
To my surprise, my sister passed the driving test.
To everyone's surprise, the price of gold drops significantly.
2011-08-03 8:42 am
比面你 = in front of somebody
I am not going to say anything in front of your boy friend
我唔會係你男朋友面前講你d咩壞話


亂翻我個衣櫃 = mess up my closet
p.s. make sure 你知到closet, drawer 同cabinet 等等ge分別,裝ge野唔同,個名都會唔同,衣櫃係closet

跌眼鏡= 令人失望,通常會講 I had given you high expectations


2011-08-06 10:51:07 補充:
Do you a favor means to help you with something, it doesn't mean 俾面你

And for "to someone's surprise", it has a positive meaning, but for 跌眼鏡, it has some sort of negative meaning. They have similar meaning but should be used in different occasions

2011-08-10 19:09:54 補充:
Garlic 2010: Do you a favor means you are helping someone else with something. Or you are asking for someone's help. For example, Max, would you do me a favor, show me the plan? If change it to Chinese, it is 幫手 not 俾面你
參考: I was in America for a year...
2011-08-02 5:55 pm
我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源:

http://www.hkenglishstudy.info

希望可以幫到你!
2011-08-02 1:44 pm
現正進行一個有關就業調查網上問卷
敬請各位能夠抽空參與此調查
此問卷只花閣下5-10分鐘
各下所付出的時間將會對此調查做成莫大的幫助

>>>問卷按此<<<

完成問卷後將會有專人聯絡, 提供工作機會介紹


收錄日期: 2021-04-23 21:30:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110802000051KK00125

檢視 Wayback Machine 備份