請求信件 英文翻譯 (急)

2011-07-21 2:04 pm
請麻煩幫幫忙翻譯,這是要地上去給移民局的一封請求信,請幫忙一下 別用翻譯軟體拜託了 謝謝 (中文意思上大概是這樣 句意上可能有點不是很通順,但想請翻譯的朋友幫忙在修飾一下 非常感謝你們的幫忙)


給移民局:

我來此國家已經第三次,對於這個國家有獨特的留念,很喜歡新西蘭這個國家的環境,及自然的風景~未來有打算在新西蘭繼續申學來提申自己,希望能在這提升自己的語言能力,也希望能在這裡學習到這裡的專業,但由於家裡的經濟狀況不太允許,因此本人在這一年的打工渡假內,有遇上不錯的顧主,願意提供工作簽證,讓我有這樣的機會,希望我能藉由這樣的機會,多存點錢,為我未來想在這繼續升學做努力, 但很抱歉,本人我新西蘭國家的法律及對辦理簽證時間事宜,並沒有很充分的了解,因此才會延誤到這麼晚才遞交文件申請,因為在等待公司出事工簽的同時,我的簽證到期日也即將到來,因為不希望因此導致非法逗留,所以懇請移民局能給我一個機會,能給我多一些時間,讓我未來繼續留在這學習~

至上最高的歉意 希望您能網開一面


xxx




回答 (6)

2011-07-21 3:02 pm
✔ 最佳答案
To the Migration Board:
Third time I come to this country has, for a unique memento of this country,Like New Zealand the country's environment, and natural scenery of ~ future plans in New Zealand continue to Shen laitishen of its own,Hope to improve their language skills, professional is hoping to learn here to here, but due to the economic situation of the family is allowed,So I am working at this year's holiday, event of a good employer, offering a work visa, I have the opportunity,Hope I can through such of opportunities, more save point money, for I future wanted to in this continues to careers do efforts, but is sorry, I I New Zealand national of legal and the on handling visa time matters, and no is full of understanding, therefore only will delays to so late only submitted file application, because in waiting company accident workers check of while, I of visa due day also is coming, because not hope therefore led illegal stay, so urge immigrants Council can to I a opportunities, can to I more some time, let I future continues to left in this learning ~
To tallest apologies hope you lenient

xxx
2015-05-17 3:30 am
學任何語言不外乎就是要有恆心跟毅力

我覺得白天有工作的上班族特別適合線上學習英文

才不用下了班就急急忙忙趕著去補習班上課

光來回車程就省了1~2個小時,省下的時間可以多背好幾個單字

也可以輕鬆在家線上學英文,想學好英文的人這是一個很不錯的機會

用正確的方法一次把英文學起來!!


下面推薦的只要填表就可以免費試聽了喔


一、TutorABC 馬上體驗 http://adf.ly/sgm1i

二、English town 免費試聽 http://adf.ly/l9Q5V

二、Tutor4u空中美語免費試聽 http://adf.ly/sgksJ
2011-07-23 8:54 pm
What kind of language is this?
2011-07-22 10:36 am
其實不需要寫這種可憐兮兮的信,因為沒人會去看。期限前趕快寄出去,甚麼信都不需要寫。
2011-07-21 7:57 pm
發問者: 原文不通順, 也沒有邏輯!
2011-07-21 5:33 pm
我強烈建議你修改一下中文再請人翻譯,你的內容很多地方語意不明。請不要說中文的意思大概是這樣。到底是不是這樣?
一個例子是「由於家裡的經濟狀況不太允許,因此本人在這一年的打工渡假內,有遇上不錯的顧主,願意提供工作簽證,讓我有這樣的機會,希望我能藉由這樣的機會,多存點錢,為我未來想在這繼續升學做努力」。容我直言,我看不懂。我想敗筆是「由於」和「因此」二詞用錯吧。
一個建議修改的方式:把草稿分段,每段寫「一個」重點就好。然後慎選標點符號,那可以訓練你把句子邏輯想清楚。
還有千萬別用一樓那位的翻譯,那很可能是翻譯機翻的,完全不通順。
如果你還願意讓在下回答這個問題,改好之後隨時歡迎寄信跟我說。
祝好運


收錄日期: 2021-04-13 18:06:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110721000016KK01532

檢視 Wayback Machine 備份