翻譯英文,幚一幫我!

2011-06-21 7:40 am
There's hardly enough of me left to make one respectable person!

i am opening out like the largest telescope that ever was!good bye,feet! (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off.)
"Oh, my poor little feet, i wonder who will put on your shoes and stocking for you now, dears? i am sure i shan't be able! i shall be a great deal too far off to trouble myself about you : you must manage the best way you can- but i must be kind to them, thought Alice,' or perhaps they won't walk the way i want to go! let me see. i will give them a new pair of boots every christmas.

PS:不要用線上翻譯!!!

回答 (1)

2011-06-21 9:28 am
✔ 最佳答案
題主,中文翻譯如下:

There's hardly enough of me left to make one respectable person!
我根本不足以留下去做一個可敬的人!

I am opening out like the largest telescope that ever was! Good bye, feet! (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off.)
我正在變得像有史以來最大的望遠鏡般大!腳啊,再見了!(當她低頭看著她的雙腳時,它們似乎已差不多看不見了,它們已離開了那麼遙遠。)

"Oh, my poor little feet, i wonder who will put on your shoes and stocking for you now, dears? i am sure i shan't be able! i shall be a great deal too far off to trouble myself about you : you must manage the best way you can- but i must be kind to them", thought Alice,' or perhaps they won't walk the way i want to go! let me see. i will give them a new pair of boots every christmas.
愛麗絲想:「噢,我親愛的一雙可憐的小腳丫,我真想知道,現在誰會為你們穿上鞋子和襪子呢?我肯定我不會啊!為了你們而讓自己麻煩,對我來說真是極誇張了:你們必須用最好的方式來管好自己–可是我必須善待它們,或許它們不會走我想要走的路!讓我看看,我會在每年的聖誕節都給它們一雙新的靴子。」

(註:them = 它們,也即是愛麗絲的一雙腳)

(翻譯得不好,請見諒)


**希望對題主有幫助,並請不要移除問題**
**上面的回答總算是我用過心來做的,請不要抄襲和拷貝,謝謝**

2011-06-21 01:32:59 補充:
更正:譯文第三段的「現在誰會為你們穿上鞋子和襪子呢?」要更正為「現在有誰會為你們穿上鞋子和襪子呢?」,因為打漏了「有」字,請留意並請見諒。

2011-06-21 21:19:38 補充:
補充:"too far off" 在這英文原文裡是指「誇張」的意思。
參考: 喵肯兄


收錄日期: 2021-05-03 08:17:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110620000051KK01256

檢視 Wayback Machine 備份