關於一小段英文的事?

2011-06-16 9:45 am
請高手幫我翻譯一小段英文
"喜歡無知的你" 這句請問怎麼翻??

回答 (9)

2011-06-16 3:26 pm
✔ 最佳答案
版主應該是要說"天真無知/無邪"

可以這樣:I like you, who are so innocent.

避免:無知 ignorant; 天真 naive 兩個字都是負面,甚至罵人的話

innocent 比較中性,用在上頭的句子,顯然是正面

很不正式的英文也有人使用 the innocent you 代表 無知的你
“The innocent you and the bad boy me”
2011-06-22 11:46 am
銀角大王 002回答, +1

naive 是負面字
2011-06-19 3:55 am
這句中文我想想,只有一個狀況通:媽媽對 baby 說的。只有母愛會包容甚至喜歡自己嬰孩的無知。
2011-06-17 10:58 pm
銀角大王 +1

口語,縮簡,可說,I like you, so innocent.
(who are 可省略)

避免用什麼 the naive you
各位學了多年英文,什麼時候看過有人說 "the smart I" "the strong he" 而被當真的?(除了私下很不正式的場合,或者搞笑。)
2011-06-17 3:08 pm
基本上,這句中文就很奇怪! 喜歡無知的你?! "無才便是德"的時代早已過去太久了! 喜歡無邪的你。 還差不多,是嗎?!
喜歡無邪的你。 Like the naive you.
參考: me & myself
2011-06-17 3:48 am
我覺得用clueless也可以
2011-06-16 7:17 pm
說那麼多幹嘛= =

就是(I) like the naive you. 非翻譯機, 聽起來可能對你來說很奇怪不過是對的.


2011-06-16 11:20:39 補充:
Naive 才不是負面勒= =
Naive是天真, 跟ignorant (無知)差很多好不好
你講的"innocent"是無辜, 跟無知不一樣意思ㄟ
再說, 天底下哪有人講 I like you, who are so innocent... 版主自己衡量.
參考: 在國外讀書
2011-06-16 6:23 pm
銀角大王 002回答, +1
2011-06-16 3:24 pm
Ignorance like you


收錄日期: 2021-04-27 18:49:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110616000016KK00725

檢視 Wayback Machine 備份