英文翻譯"派遣一名人員來學習安裝設定及維護"

2011-06-12 12:40 am
英文翻譯一段"
1.請派遣一名人員來學習機器的 安裝,操作設定及維護 的工作
2.軟硬體都依照及符合你們的規格由我們負責設計,但第一台成品的完成時,需要收設計費
3.實際價格是依照機器內部模組(moudle)的數量不同,價格也不同

拜脫,請勿用翻譯機,謝謝!

回答 (5)

2011-06-12 1:27 am
✔ 最佳答案
不知道是什麼機器,所有用machine來指稱
1.請派遣一名人員來學習機器的 安裝,操作設定及維護 的工作
1. Please send a representative over to learn installment, operation, configuration and maintenance of the target machine.
2.軟硬體都依照及符合你們的規格由我們負責設計,但第一台成品的完成時,需要收設計費
2. We are to design the parts of both hardware and software in accordance with your specifications and requirements. And the designing fees are payable on the completion of the first set of machine.
3.實際價格是依照機器內部模組(moudle)的數量不同,價格也不同
3. The actual price varies by the number of inside modules of the machine.

2011-06-12 18:01:54 補充:
感謝您不嫌棄

不過請將 are payable 改成 should be payable 提高語氣強制性

還有將 machine 改成能對應你們產品的用詞,如工具機等之類的
2011-06-12 7:50 am
1. Please send an officer to learn machine installation, operation setting and maintenance work2. hardware and software are in accordance with and subject to your specifications by our responsible for the design, but the first finished product is complete, the need to design charge3. actual price is in accordance with the inside of the machine module (moudle) the number of different, different prices
2011-06-12 3:15 am
(1) Please send a representative to learn some techniques related to computer equipment including installation, operation settings and maintenance.

(2)Both hardwares and softwares are designed by us according to your specifications and requirements. And all design fees shall be payable to us upon completion of the first set of computer equipment.

(3) The actual costs usually vary with the number of modules installed inside the computer equipment.
2011-06-12 3:03 am
1.請派遣一名人員來學習機器的 安裝,操作設定及維護 的工作
(我翻成請派一名員工來接受機器安裝、操作、設定、維護的訓練。因為個人認為用學習很奇怪,不過可能你是開班授課。)

Please dispatch an employee to be trained for assembling, operating, setting and maintaining machines.

2.軟硬體都依照及符合你們的規格由我們負責設計,但第一台成品的完成時,需要收設計費
(我翻成那些由我們所負責設計的軟硬體皆依照規格且符合需求。但第一個成品完成後,我們會收設計費。其實這你這句我看不太懂,中文文法有點問題...然後第二句話的"但"不太了解何由,不過還是用while來翻,不然我會用as well as等,意思是都設計好之後,"還會"跟您收額外的費用唷!)
Both hardware and software that we are responsible for designing are in accordance with specifications and meet the requirements while we will charge for design as the first product has been done.
3.實際價格是依照機器內部模組(moudle)的數量不同,價格也不同
(我翻成單價會隨著機器內部模組的數量而改變。這句中文文法也怪怪的,..."實際價格會依照數量不同,價格也不同"有點脫褲子放屁。另外實際價格我是翻單價啦,看你怎麼用。)
Unit price varies with the quantity of machines’ internal modules.

參考: 頭殼+字典
2011-06-12 1:17 am
1. Please dispatch an employee to learn the installation, operation, settings and maintenance of the machine (or device).

2. We will design the machine according to your specifications both software and hardware, but we will charge you for the first design once it's been done.

3. The actual cost of the machine depends on and varies with the moudles inside the machine (or device).
參考: self


收錄日期: 2021-04-13 18:01:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110611000010KK06252

檢視 Wayback Machine 備份