文法 缺動詞

2011-06-02 10:00 am
Assuming common ground between two rational and reasonable opponents willing to debate on intellectual merits, both opponents stand to gain much from that debate.

請問在實線上方是否有缺一個動詞, 如果這個句子是正確的可否煩請幫忙解釋他的文法結構關係

謝謝大家!

回答 (6)

2011-06-02 3:58 pm
✔ 最佳答案
這裏的assuming 不是翻譯成假設,而是翻譯成取得,所以
Assuming common ground between two rational and reasonable opponents willing to debate on intellectual merits, both opponents stand to gain much from that debate.
=Taking common ground between two rational and reasonable opponents willing to debate on intellectual merits, both opponents stand to gain much from that debate.

所以句子的文法結構如下
分詞構句Ving (Taking) +O , ( common ground)
S (both common opponents )+V (stand)+(on the ground) +不定詞片語 (to gain much from that debate)

翻譯成
兩個願意為智慧價值而辯論的有理性且明智之對手,在取得了共通的立基點後,雙方可從辯論中獲益更多。

2011-06-02 08:03:39 補充:
至於
1.介系詞片語between two rational and reasonable opponents
往前修飾common ground
2.分詞片語willing to debate on intellectual merits往前修飾opponents
則相當明確。

有空請到我的部落格參觀指正
http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinhome

2011-06-02 08:06:55 補充:
在stand 後刻意加了一個用括號框起來的( on the ground )
是表示,雙方(往立基點一站),可從辯論中獲益更多。

2011-06-02 13:50:20 補充:
關於您在9:36的補充,
一如果擔心opponents 重複
可將both opponents stand to gain much from that debate.
改成both of them即可
二第二次提出的句型,文法有問題

Assuming common ground between two rational and reasonable opponents stand to gain much from debates are willing to debate on intellectual merits.
因為您想要are willing to 當主動詞
stand 又在那

2011-06-02 14:00:40 補充:
您在9:36的補充,已經回覆於補充說明的欄位內。

2011-06-02 14:05:03 補充:
而且主詞 位置已流失了。

2011-06-02 14:35:29 補充:
要避免一些重覆字眼,像opponents , debates , 建議以下方式
Two rational and reasonable opponents , standing on the common ground between them,
are willing to debate on intellectual merits and gain much from it .

2011-06-02 14:36:02 補充:
=Two rational and reasonable opponents who stand on the common ground between them,are willing to debate on intellectual merits and gain much from it .
2011-06-03 10:07 am
三位的解說精彩極了,本句是正確的,文法上本句屬於"無人稱獨立分詞構句"
看這裡保證有收穫
2011-06-03 12:03 am
Assuming common ground between two rational and reasonable opponents willing to debate on intellectual merits, both opponents stand to gain much from that debate.

1.首先將Assuming 用法解說,這個字類似suppose , if,當連接詞使用,那麼以if 取代,即 If common ground between two rational and reasonable opponents (are) willing to debate on intellectual merits,因分詞構句主詞common ground 與主要子句主詞opponents不同,不能省略,而動詞(are) willing自然可將(are) 省略

2.翻譯:假設雙方在合理及比例原則下做理性辯論,可從堅持立場獲取相當助益
3.stand:堅持(vt 及物動詞)-------------
2011-06-02 4:38 pm
這句話是正確英文。 但有兩個很長的後修飾語,與中文語法扞挌,很不容易用中文理解。

Assuming common ground between two rational and reasonable opponents (who are) willing to debate on intellectual merits, both opponents stand to gain much from that debate.

這句話是典型的「分詞構句」句型。 assume 意思上的主詞是後面的 opponents,用「分詞構句」的形式放在句子前面,改成 assuming。 兩個淺色的片語部分是修飾語,暫時不看。原句簡化為:

Assuming common ground, both opponents stand to gain much from that debate。
(採取共同立場,則對手雙方將能從該辯論中得到很多的收穫。)

assume 在這裡是「採取」。 stand to gain ~ 是「一定能得到、大有可能得到」的意思。 這部分是說,辯論的雙方採取一個共同立場的話,會有很多收穫。什麼共同立場呢?

between two rational and reasonable opponents 表示是「兩個有理性、能論之以理的對手之間的」共同立場。文法上稱這是介係詞片語做形容詞用,修飾名詞ground。

後面省略 (who are) 的 willing to debate on intellectual merits 是分詞片語,做形容詞修飾 opponents,表示這對手是「願意就智識方面的是非曲直來辯論的」對手。

整句話的意思是:

雙方採取一種對手之間的共同立場,願意就智識方面的是非取直來做辯論,理性、而且論之以理,則雙方必能從這辯論中獲得很多的收穫。



2011-06-02 08:46:21 補充:
錯字更正:

最後一行....願就智識方面的是非「取」直.... ---> 是非曲直

2011-06-02 08:56:29 補充:
stand to gain much 的 stand 和 on the ground 沒有關係。

stand to gain something 是英語成語,表示 very likely to gain something,「大有可能得到」,預想準能得到的意思。

2011-06-02 11:43:12 補充:
(前一個補充沒有出來, 在補充一次)

stand to gain much 的 stand 沒有「站」的意思,和 on the ground 也沒有關係 。

stand to gain something 是英語成語,表示 very likely to gain something,是預想準能得到,「大有可能得到」的意思。

2011-06-02 11:46:44 補充:
(唉,搞不懂 Yahoo。突然兩個同樣內容的補充都出來了。對不起!)
2011-06-02 1:36 pm
這句沒錯啊!Assuming....到merit是假設,主詞是both opponents 動詞是stand
2011-06-02 11:05 am
發問者: 此句子的語法正確. Assuming ... opponents (省略了who are) willing to debate on ... , that debate.


收錄日期: 2021-04-13 18:00:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110602000016KK00830

檢視 Wayback Machine 備份