這段文字不難,樓上兩位大大已盡心解答。寫在這裡,不為競爭最佳解答。而是看到解答者以及意見區,大家對關鍵字 contractor vs (full-time) employee 這兩個名詞的意義,不甚清楚。
contractor 顧名思義是“契約人員”,我看到在台灣一般翻成“約聘人員”或“派遣人員”,可參考 以下兩個網址說明
(
http://www.smart-life.com.tw/findlaw/findlaw_list.php?id=6&cs_id=83&cd_id=350)何謂約聘人員?和正式人員有何差別呢?
即以約聘方式而雇用之勞工,且通常合約會約定工作期間,如一年一聘,時間到合約就中止,雙方須重新簽訂新約以延長工作期間。
為了降低成本,更彈性地運用人力,企業界與政府機關均有許多的人力資源採用此種約聘模式僱用員工,以降低企業成本,固然企業界因成本問題而樂於尋找約聘人員,但對求職者卻較無保障,和僱傭制員工相較,可能有權利上的差異,約聘人員於任職前應先了解自身權益,以免日後權益受損。
還有這個
http://foreign.1111.com.tw/index_en03_1.asp?aNo=2820
圖片參考:
http://foreign.1111.com.tw/images/icon03.gif
外商的約聘或派遣人員,英文怎麼說?
外商公司待遇好、福利佳,職缺一位難求。很多人為了進入外商,接受非典型僱用(如派遣、約聘等)。求職者想找這一類的工作時,在工作機會說明時,可以特別注意「contractor」這個字。派遣人員(contractor)和所謂的正式員工(full time employee/regular employee)在待遇、福利上,分屬不同。正式員工享有公司所有的福利;而派遣人員僅享有部分福利。據1111人力銀行今年的調查,有66.62%的上班族表示,即使在本土公司有正職工作,仍然願意接受非典型雇用的到外商工作。
有提問人力仲介業者或所謂的人力派遣公司,常見的名詞如下(including, but not limited to)
staffing industry 人力仲介業(
http://www.wikinvest.com/industry/Staffing)staffing company, placement agency, employment agency, recruiting firm 等等 均可指 人力仲介公司還有一種獨立契約工作人員(independent contractor),是不屬於任何人力仲介業者。這些人其實就像一般提供勞務的你我一樣,只是他們不選擇走full-time employment (全時員工)的路線。寧可跟公司簽約,薪酬多以時薪計(by hour) 或論件(by project/contract)。保持遊走各個公司的彈性與工時自由。有興趣的話,可孤狗independent contractor 看更多相關資訊。
2011-05-15 23:20:13 補充:
敬致騎士大師
您的疑問我讀句子時也有過。我認為“employees and contractors"其實是同批人,就是泛指提供勞務人士。對於待業人士,只要是能接受的工作,給我一紙合約我就當contractor。給我offer letter更好,我就去當employee。
contractor屬於就業市場中吃完這餐要去張羅下一餐的族群,他們需要常常互通就業資訊。況且他們對外接觸的公司多。被要求介紹找人的機會也多。容易形成人際脈絡網路,是很自然的現象。員工換工作機會相對的較不頻繁。
這是我多年兼辦公司recruiting function觀察到的現象,希望您能瞭解。
2011-05-15 23:21:09 補充:
還有,人力仲介業者不會互通哪家公司要找人的資訊。那是他們賺placement fee的吃飯傢伙,可防得緊的。