十分急!!! 有關人資翻譯

2011-05-14 4:33 pm
consultant suggest that information technology will make it so practical for contractors and employees to find each other that some contractors will form networks of talented, specialized workers. Instead of competing for full-rime talent, companies will simply use contractors from these networks as needed.


請問這段是什麼意思?

不要直翻謝謝!
更新1:

這邊的contractor是契約人員喔~~謝謝!

回答 (9)

2011-05-14 5:24 pm
✔ 最佳答案
Consultants suggest that information technology will make it so practical for contractors and employees to find each other that some contractors will form networks of talented, specialized workers. Instead of competing for full-time talent, companies will simply use contractors from these networks as needed.

專家認為透過資訊科技之便,承包商與員工能夠結合,

有些承包商建立起專業人才的聯絡網.

企業於是捨棄互相爭取專任員工,

轉而依需求選用承包商。

2011-05-17 3:46 am
contractor 在此指技術性聘僱人員, 這道理在工程界是極普遍. 例如捷運/高鐵業界, 常有許多技術人員專精於某一領域, 如交通號誌系統設計. 當一工程設計階段結束後, 他們會尋找另一國家,或另一新同質工程的工作.也因此這類專業人士會行成自己之圈子(或網路), 互通有無,逐水草而居.

Contractor 絕不是仲介業者, for sure.
2011-05-16 12:46 am
Consultants suggest that information technology will make it so practical for contractors and employees to find each other that some contractors will form networks of talented, specialized workers. Instead of competing for full-time talent, companies will simply use contractors from these networks as needed.

專家認為透過資訊科技之便,承包商與員工能夠結合,

有些承包商建立起專業人才的聯絡網.

企業於是捨棄互相爭取專任員工,

轉而依需求選用承包商。

參考: 問]人
2011-05-15 3:22 pm
Asker Rose is definitely right about what contractor means,
and 天DaDa interprets of the definitions between
契約人員 & 正式員工 in details, like that's never a confusion
what contractor is, well, when it comes to job-searing.

2011-05-15 07:31:24 補充:
人力仲介業者
headhunter

人力仲介業者
headhunting

(both verbally)

2011-05-15 07:38:43 補充:
人力仲介業者
headhunter

人力仲介
headhunting

(both verbally)
replaced last post...
2011-05-15 1:58 pm
這段文字不難,樓上兩位大大已盡心解答。寫在這裡,不為競爭最佳解答。而是看到解答者以及意見區,大家對關鍵字 contractor vs (full-time) employee 這兩個名詞的意義,不甚清楚。

contractor 顧名思義是“契約人員”,我看到在台灣一般翻成“約聘人員”或“派遣人員”,可參考 以下兩個網址說明

http://www.smart-life.com.tw/findlaw/findlaw_list.php?id=6&cs_id=83&cd_id=350)何謂約聘人員?和正式人員有何差別呢?

即以約聘方式而雇用之勞工,且通常合約會約定工作期間,如一年一聘,時間到合約就中止,雙方須重新簽訂新約以延長工作期間。
為了降低成本,更彈性地運用人力,企業界與政府機關均有許多的人力資源採用此種約聘模式僱用員工,以降低企業成本,固然企業界因成本問題而樂於尋找約聘人員,但對求職者卻較無保障,和僱傭制員工相較,可能有權利上的差異,約聘人員於任職前應先了解自身權益,以免日後權益受損。

還有這個 http://foreign.1111.com.tw/index_en03_1.asp?aNo=2820

圖片參考:http://foreign.1111.com.tw/images/icon03.gif
外商的約聘或派遣人員,英文怎麼說?
外商公司待遇好、福利佳,職缺一位難求。很多人為了進入外商,接受非典型僱用(如派遣、約聘等)。求職者想找這一類的工作時,在工作機會說明時,可以特別注意「contractor」這個字。派遣人員(contractor)和所謂的正式員工(full time employee/regular employee)在待遇、福利上,分屬不同。正式員工享有公司所有的福利;而派遣人員僅享有部分福利。據1111人力銀行今年的調查,有66.62%的上班族表示,即使在本土公司有正職工作,仍然願意接受非典型雇用的到外商工作。
有提問人力仲介業者或所謂的人力派遣公司,常見的名詞如下(including, but not limited to)
staffing industry 人力仲介業(http://www.wikinvest.com/industry/Staffing)staffing company, placement agency, employment agency, recruiting firm 等等 均可指 人力仲介公司還有一種獨立契約工作人員(independent contractor),是不屬於任何人力仲介業者。這些人其實就像一般提供勞務的你我一樣,只是他們不選擇走full-time employment (全時員工)的路線。寧可跟公司簽約,薪酬多以時薪計(by hour) 或論件(by project/contract)。保持遊走各個公司的彈性與工時自由。有興趣的話,可孤狗independent contractor 看更多相關資訊。

2011-05-15 23:20:13 補充:
敬致騎士大師
您的疑問我讀句子時也有過。我認為“employees and contractors"其實是同批人,就是泛指提供勞務人士。對於待業人士,只要是能接受的工作,給我一紙合約我就當contractor。給我offer letter更好,我就去當employee。
contractor屬於就業市場中吃完這餐要去張羅下一餐的族群,他們需要常常互通就業資訊。況且他們對外接觸的公司多。被要求介紹找人的機會也多。容易形成人際脈絡網路,是很自然的現象。員工換工作機會相對的較不頻繁。
這是我多年兼辦公司recruiting function觀察到的現象,希望您能瞭解。

2011-05-15 23:21:09 補充:
還有,人力仲介業者不會互通哪家公司要找人的資訊。那是他們賺placement fee的吃飯傢伙,可防得緊的。
參考: 中文網址(已內附),工作經驗與見聞
2011-05-14 8:21 pm
contractor是契約人員的意思~並不是所謂的人力仲介業者喔....

2011-05-15 19:00:05 補充:
Thx for HerealCome's opinion, really helpful!

2011-05-15 19:02:20 補充:
也非常謝謝天助大的回答與補充~十分清楚明瞭~也符合我的需求! 謝謝!!!

2011-05-17 09:41:34 補充:
感謝大師的補充語回答~
十分受用!!!!
2011-05-14 8:07 pm
是full-time !
2011-05-14 5:36 pm
Consultants suggest that information technology will make it so practical
for contractors and employees to find each other that some contractors will
form networks of talented, specialized workers. Instead of competing for
full-rime talent, companies will simply use contractors from these networks
as needed.

拙譯如下:

專家們的意見是, 資訊科技會實用到讓人資業者與受雇者輕易互覓, 使得人資業者會建立具專精才幹人員的網路. 與其費力爭取全方位人才, 企業公司寧可單純的依其所需從這些網路去運用這些人資業者.


如有不明之處請補充發問.



2011-05-14 09:39:34 補充:
EK趙大大,
沒錯, contractors" 正是 "人力仲介業者", 我譯為人資業者(人力資源業者).

2011-05-14 09:42:48 補充:
我認為翻譯不宜過於簡略, 原文的措詞語意都要忠實帶到.

2011-05-14 22:48:58 補充:
回版主:
契約人員是字面意思, 在各領域有其不同稱呼, 性質大體上是仲介.
人力資源公司(例如104人力銀行, 1111人力銀行, MyJob人力銀行, yes123求職網...等)所扮演的角色就是Contractor(s).

2011-05-15 16:47:45 補充:
To 天助大
contractor是以約聘方式而雇用之「勞工」?
1) 約聘人員與employees為何需要to find each other?
2) 約聘人員幹嘛去form networks of talented, specialized workers?
本文中的contractors顯然並非以約聘方式而雇用之勞工.

2011-05-15 16:53:13 補充:
契約皆有雙方, 派遣人員可以是contractors, 派遣公司也是contractors.
本文的contractors顯然是指後者.
參考: 英文文法與翻譯經驗 + Cavalier
2011-05-14 5:33 pm
這裡的 "contractors" 是不是專指 "人力仲介業者" ??


收錄日期: 2021-04-24 10:44:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110514000016KK01586

檢視 Wayback Machine 備份