但是我看到以下句子:
The intention for our life can be perceived in several different ways depending on how we have focused our attention and awareness.
Remember the original intention for all eternity.
The manager's intention for the aggrandizement of his own department at the expense of other departments was obvious.為什麼intention後面不是接of而是接for?這三句的for都是當"對於"解釋?
更新1:
謝謝cavalier大師的回答,大致上都了解了,不過還有幾個小問題想請教您 1.上面這三個for + 目的/目標的用法,"for"本身有對應的中文可以翻譯嗎? 2.能不能稍微翻譯一下前兩個句子? 3.intention(+of)(+to-v)後面接的似乎也是"目的/目標",如果把第三句改成 intention to aggrandize his own department 或 intention of aggrandizing his own department 意思會改變嗎?