可以幫我看看這英文嗎?

2010-11-19 1:20 am
有一位員工想申請公屋,可以要我出一封工作證明,請問這篇英文文法和串法有冇錯呢?thx!

TO WHOM IT MAY CONCERN

This letter serves to confirm Mr. xxx bearer of HKID card number:a123456(7) is employed by our company as a worker since 9 jan 2007 .MrXXX present salary is HK$7500 per month.

Should you have any question for the above, please feel free to contact the undersigned at 2345 2345 (聯絡電話).

Yours faithfully,

回答 (2)

2010-11-20 12:05 am
✔ 最佳答案
全中,雖然給意見的在文字上改得正確,但仍有問題修正如下:

TO WHOM IT MAY CONCERN

This is to certify that Mr. xxx, holder of HKID number: a1234567, is employed by our company as Worker since 9 Jan 2007 . His present salary is HK$7500 per month.

Should you have any queries, please feel free to contact the undersigned at

電話號碼 .

Yours sincerely,

HKID no.是那人的附加資料,所以主句是名字is employed by,所以要加上前後的comma,...,

Worker這個位(字)應是他的職位,所以要大寫頭。如果這個worker(雜工?)意思不是職位而是員工,則建議用staff,但最理想是寫上位的正式職位名。

另外faithfully是尊敬的意思,一般後輩向長輩/下級向上級或客人向主人才會用,公司之間或如你以公司名義提供資料用平等式的sincerely已經可以。

最後提一樣:undersigned這種寫法是舊式英國英文的寫法(全文不會有i/me/you等直指人的代名詞),傳統公文仍有用,但現代英文寫法可直接用contact me(因為你便是簽名那個人)便可以了。
2010-11-19 3:45 pm
發問者 : (1) This letter serves to confirm that ... ------> This is to certify that Mr.XXX, holder of ...HKID No. xxxxxxx, ... (2) Mr. xxx present salary ...
------> His present salary ... (3) Should you have any question for above, ...
......> Should you have any queries, ...

2010-11-21 20:45:48 補充:
發問者 : ... as a worker(是正確的慣用法) . e.g. She is employed by our school as a full-time teacher/teaching assistant.

2010-11-21 20:50:25 補充:
發問者 : ... as a worker(員工) 是正確的慣用法 . e.g. She is employed by our school as a full-time teacher/teaching assistant.

2010-11-21 20:55:43 補充:
Correction : Mr.XXX has been employed by our company as a worker since 9th Jan., 2009.


收錄日期: 2021-04-11 18:29:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101118000051KK00840

檢視 Wayback Machine 備份