請問「普洱」做茶名嘅時候,廣東話讀成「里」係點解?

2010-11-12 6:35 am
我知道「普洱」係雲南一個地方名,「洱海」係雲南一個淡水湖,佢哋嘅「洱」字嘅廣東話都係讀「耳」(我上網查過「洱」字嘅廣東話讀音,亦都係讀「耳」嘅)。

我亦都知道「普洱」係一種茶嘅名,但係當「普洱」作為茶名嘅時候,好多香港人都會將個「洱」字嘅廣東話讀成「里」。

想請問各位,當「普洱」作為茶名嘅時候,將個「洱」字嘅廣東話讀成「里」,係純粹讀錯,約定俗成,亦或係仲有其他原因呢?煩請幫幫手解釋,唔該晒!

btw. 由於喱條問題係問廣東話嘅問題(如果唔係都唔會放喺「廣東話」分類裡面發問),如果網友喺回答嘅時候,「奉送」埋普通話或者國語嘅讀音嘅話,就算回答得點好都好,我諗我都好難揀嗰個回答做最佳回答。請各位留意。

回答 (2)

2010-11-12 6:51 am
✔ 最佳答案
如果係何文匯信徒,一般會很斬釘截鐵地認為
普洱(nei⁶) 讀音為錯誤發音,普洱一定係讀[耳]音

以下一文有參考價值

「飲茶」乃傳統飲食文化。茶樓的茶,種類繁多,其中普洱較合筆者口味。

「普洱」,筆者聽過讀「普 [nei²]」,也有聽過讀「保 [nei²]」,即將「普」由送氣變不送氣。但原來查何文匯「正讀」字典,前者錯一半,後者全錯!

何文匯《粵音正讀字彙》:洱《廣韻》而止切。根據反切規則,「而止切」即讀[耳]音。原來,「普洱」的「正讀」是「普[耳]」,大膽講句,相信人人去飲茶,都「讀錯」了這個「洱」字!

沒錯,「洱」從「耳」得聲,《廣韻》又收「耳」音,讀成[耳],合情合理,不是嗎?(更何況市面字典大多數只收[耳]音)

但「洱」字在《廣韻》不止一個讀音。《康熙字典》:《廣韻》《集韻》����仍吏切,音餌。水名。

這個音「餌」,就是 [nei⁶](膩)音。由 [nei⁶] 變成 [nei²],只是陳仔、老黃一類簡單的口語變調法則。

但又有一個有趣現象:「耳」字讀 [ji⁵],聲母是 [j],為何「餌」字讀 [nei⁶],聲母是 [n]?又為何「洱」字字典寫讀 [j] 聲母、民間卻讀 [n] 聲母?

看「餌」字「仍吏切」,「餌」讀 [n] 聲母而「仍」字讀 [j] 聲母,當可知道兩個聲母應該有某種關係。事實確係如此。

「餌」字「仍吏切」,屬於「日」母。根據章太炎提出的「娘日歸泥」理論,中古音「娘」、「日」兩個聲母,上古時皆讀成「泥」母。

王力在《漢語音韻學》(第196-197頁)則指,「日」、「泥」兩個古聲母其實不一樣,但極之相似:

所謂某字古讀如某,不能認為完全同音。假使完全同音,後代就沒有條件發展成為差別較大的兩個音了。至多只能認為在某一方言裏同音,不能認為在多數方言裏同音……泥娘在《切韻》中本來就是同一聲母,只是娘母多是三等字……日母在上古可能是讀[nʑ],跟泥母讀[n]很相近似… 所謂「日母歸泥」…這個「歸」字不能看得太死。

「泥」母,今粵語仍讀[n]。這就解釋了為何耳字讀 [ji⁵],餌字讀[nei⁶]:耳讀成今日的 [j] 聲母,是在後來才分化出來;讀成 [n] 聲母的餌,聲母是更古老或更接近古時的讀音。

這亦可以解釋很多常見讀音現象:

「尔」字是「爾」的古字,「爾」讀 [ji⁵],「你」為何讀 [nei⁵]?還有另一個作「你」解的「汝 [jy⁵]」字,其聲符「女」字則讀 [nøy⁵]。

只要查到「女」/「你」字屬於「娘」母,而「汝」/「爾」字則為「日」母,再根據「娘日歸泥」,便不難明白原來「女」和「汝」、「你」和「爾」的古時讀音相同或非常相似。
2012-05-28 1:05 pm
何文匯之流為了私利而宣揚錯誤的粵語讀音,不但誤人子弟,更破壞了粵語的優良傳統。我們一定要正視這個問題,不可以再任由何教授誤人子弟,謀殺廣府話!


收錄日期: 2021-04-29 22:31:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101111000051KK01485

檢視 Wayback Machine 備份