如何譯成英文? 全部貨品五折起

2010-09-17 2:21 am
以下這句如何譯成英文?

全部貨品五折起
更新1:

上面七個字是在零售店櫥窗上看到的,據我猜度,五折起是解作一些貨品五折,有些是六折,有些是七折之類。但我認為不會低至四折、三折吧....。因為如該店打算可用三、四折出售,為何不寫明此較大的折扣,以吸引顧客呢? 所以五折應是最大的優惠啊!

更新2:

另外,在旅行社的一些行程單張,常見到知$399起或$1,999起等的價目。這表示最平的價錢是$399或$1,999,但其他的行程會貴些。

更新3:

謝謝各位,祝中秋節快樂!!

回答 (9)

2010-09-17 12:42 pm
✔ 最佳答案
好多個答案,鋪頭個牌會咁寫


All items
Up to 50% Off

睇唔睇到 Up to 隻字就唔關佢事。

2010-09-17 22:55:36 補充:
Yes, that is my answer.
2010-09-18 8:48 am
如果是由5折起, 就係up to 50% OFF, 商業手法, up to的字體會比較細. 這是常見的商業行為.
中文的折扣正和英文的折扣數字相反.

不過如果是標價碼的, 就係$399 & UP.

2010-09-18 00:56:10 補充:
或者係$399 UP
唔用「&」
2010-09-17 5:19 pm
All items up to 50% off
2010-09-17 7:35 am
全部貨品五折起
You've made a very clear explanation about 50% discount.

In United States, this will billed as:

All goods are discount with maximum of 50% as marked.

2010-09-16 23:37:32 補充:
All goods are discount up to half (1/2) price.
參考: Self
2010-09-17 4:17 am
All items are 50% discount.
2010-09-17 3:08 am
譯成英文

Ballerina ,「全部貨品五折起」有兩個解法。你想的是以下那一個呢?

意思如果是:全部貨品起碼減五成,英文可說All goods at 50% or more discountAll goods at minimum 50% discount意思如果是:全部貨品減五成或以下,英文可說All goods at 50% or less discountAll goods at maximum 50% discount

2010-09-17 09:49:24 補充:
原來是零售店櫥窗上看到的,那麽可以用較誇張吸引力的字句,例如:
Store-wide Sale - Up to 50% OFF
2010-09-17 2:47 am
All items are 50% off here.
2010-09-17 2:25 am
Half of the amount of goods from all
2010-09-17 2:25 am
The complete goods 50% discount gets up .


收錄日期: 2021-04-23 21:52:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100916000051KK00811

檢視 Wayback Machine 備份