English翻譯做中文

2010-07-25 5:51 am
Experience is the name everyone gives to their mistakes.
(by Irish poet and writer Oscar Wilde)

回答 (10)

2010-08-03 10:43 pm
✔ 最佳答案
English翻譯做中文

"Experience is the name everyone gives to their mistakes." -----(by Mr. Dumby, in "Lady Windermere's Fan" Act III)
出自愛爾蘭著名詩人、作家和劇作家王爾德 劇本《溫夫人的扇子》第三幕,但比先生之名句,我會翻譯為:

「每個人都會給自己的過失冠以經驗的美名。」
2010-08-06 12:35 am
To Waiman: 我就是唔知先問
2010-08-05 10:43 am
發問者: Experience is the name everyone gives to their mistakes.[ 經驗是每個人為其錯誤尋找的代名詞.] 如果有譯錯, 請予以指正!
2010-08-04 3:05 am
回答008同意見001同004
你地已經承認因為佢以前對你地做過講過d野, 而家要雙倍黎回報
除左回答007之外, 其他人可以儘量搵人黎投票, 搵多d都唔怕, 因為你地冇得罪佢地. 所以你地儘量搵人黎投自己, 或係自己子戶, 人頭黎投票都冇事架.

淨係投007既票, 佢地先當係友情票, 盲票, 假票啦. 其他回答者可以一於儘情黎投自己.

2010-08-03 19:06:41 補充:
008就請你翻出黎比我地學習一下你既文句, 証明你講既主角既文句.
唔使話邊個而家屈緊人.
只係得事後孔明(淨識捉人錯)嗎? 你地呢題既目的, 只不過就係雙倍「回報」嘛.
唔係為咩知識交流, 呢個已經睇得好清楚. 不惜一切要「回報」.
理得佢答得點呀, 點都要踩死佢為止囉. 負死佢為止囉.

好, 其他人要醒定d, 千祈咪得罪佢地.

2010-08-03 21:48:14 補充:
唔好再扯來扯去, 扯完人地開唔開檔, 而家又扯人地個咩品牌, 咩知識長.
又dog又human又bugXX.
邊個曾經講過呢幾個字, 講過既語氣, 用句手法都有跡可尋.

程度好又點呀?

淨識學人地講野, 叫人解釋番轉頭?

係就比句絕句既中文翻譯出黎.

唔使扯咁多其他野啦.

呀Gxxdxg「知識長」!! 又請你寶貴中文翻譯金句話比發問者知. 等佢受惠.

2010-08-04 18:09:56 補充:
講黎講去都係三幅被.
不過呢句你地真係講得幾啱: 「扮公正的人繼續扮公正」
咁你地就「繼續」啦!!! 唔阻你地!! 「繼續」儘情投你地最「best」既答案啦.
失陪先啦.

2010-08-05 16:51:49 補充:
To: t.t rubbish
其實呢度003同007答案, 同Waiman既意見, 你都可以揀. 意思都有表達到出黎.
睇你鍾意邊個既文句.
2010-08-03 11:49 pm
Eicar Chiting (HA0674780)
請問你以上兩條題目跟本條有何關聯?
就目前七個答案來看, 只有eicachan的答案較為有版有眼
你有興趣的, 不妨出一個你認為比他好的答案.
再跟你說一句. 不要以為不公開檔案就不會被檢舉. 只要有你的HA 號就可以!

2010-08-03 16:56:14 補充:
很可笑. 投票不是應該投答案, 而是因為人而去支持或反對?! 那也不見得公正及公道得那裡去.
Pot calling the kettle black...

2010-08-03 17:16:21 補充:
因新仇舊恨為了反對a, 而去刻意投另一個差甚至錯的答案, 一樣可笑!

2010-08-03 17:22:28 補充:
008那個答案, 如果是不現原意的去直譯, 還勉強說得過去. 不過原句的意思呢?

2010-08-03 17:50:17 補充:
HA06748402, 你說得對, everyone 不是重點. 所以你所刻意針對的那個用戶的譯法絕對正確(請看bold font).
中文文法與英文文法是兩碼子的事.

2010-08-03 21:33:40 補充:
GarlicDog,
Be mature. Knowledge+ is a place for knowledge brainstorming and information exchange. This is not a ring.
Say whatever you want to say. It's not my duty to take your insult and accept your challenge.

2010-08-03 22:10:52 補充:
Shelia,
不用動氣。只要記著這十個字就好了:
HA06645825
2010-07-29 10:02 pm
經驗是每個人的名字給自己的錯誤。(由愛爾蘭詩人和作家奧斯卡王爾德)
參考: iGoogle 翻譯
2010-07-26 3:44 am
經驗是每個人的名字給自己的錯誤。
(由愛爾蘭詩人和作家奧斯卡王爾德)

就係這樣,很easy :)
參考: google翻譯字典
2010-07-25 8:21 am
題主,可以這樣翻譯做中文:

原文:
Experience is the name everyone gives to their mistakes.
(by Irish poet and writer Oscar Wilde)

譯文:
所謂的經驗,是人們為他們的錯誤取的名字。
(由愛爾蘭詩人和作家,奧斯卡·王爾德所寫)




**希望對題主有幫助**

**請題主不要移除問題,如果認為我的回答合用,請選它作最佳回答,謝謝!**


2010-08-05 17:42:04 補充:
多謝閣下讚賞,實在唔敢當。

2010-08-08 22:45:10 補充:
「所謂經驗,乃是人們為其錯誤貼上的標籤。 」(來源網址:http://zh.wikiquote.org/zh-hk/%E7%8E%8B%E7%88%BE%E5%BE%B7#1892.E5.B9.B4.E5.89.A7.E6.9C.AC.E3.80.8A.E6.B8.A9.E5.A4.AB.E4.BA.BA.E7.9A.84.E6.89.87.E5.AD.90.E3.80.8B)
參考: 喵肯兄
2010-07-25 6:45 am
English: Experience is the name everyone gives to their mistakes.
(by Irish poet and writer Oscar Wilde)

中文: 經驗是每個人都給他們的錯誤的名稱。
(由愛爾蘭詩人和作家王爾德)

*hope can help you*
參考: me
2010-07-25 6:28 am
Experience is the name everyone gives to their mistakes既翻譯係-------------------
經驗是每個人的名字給自己的錯誤。

而(by Irish poet and writer Oscar Wilde)係 -----------------------------------------------
(由愛爾蘭詩人和作家奧斯卡王爾德)


我諗應該可以help 你的。
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 17:24:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100724000051KK01469

檢視 Wayback Machine 備份