"有關的部門"應該點講?

2010-07-17 3:05 pm
應該係 concerned parties, 還是parties concerned?
thanks

回答 (7)

2010-07-17 6:31 pm
✔ 最佳答案
題主,我都認同 "concerned" 放喺前或者後都 OK,不過:

1. "party" 嘅意思除咗係 "政黨" 同埋 "派對" 之外,就只有 "一起旅行或參觀的一組(或群)人" 同埋 "契約或爭論的其中一方 (一個人或一組(或群)人),並冇 "機構裡的部門" 嘅意思。所以我覺得應該將 "parties" 改做 "departments" 會較為正確。
(英文字嘅意思係喺 "Google 字典" 搵嘅)

2. 只有涉及超過一個部門嘅時候先至可以用複數 (plural,即係 "departments"),如果只係涉及一個部門嘅話就只可以用單數 (singular,即係 "department")。

所以我覺得將佢改成 "concerned departments" 或者 "departments concerned" 會較為正確。



**希望對題主有幫助**

**請題主唔好移除問題,另外,如果認為嘅回答合用,請揀佢做最佳回答,多謝晒!**

2010-07-17 14:24:55 補充:
多謝晒主揀我的回答,多謝晒!仲有,唔使多謝啦。
參考: 喵肯兄
2010-07-17 9:30 pm
我個人認為用Relevant Department較為合適,

因為"Party" 可解作派對、舞會, 或政黨、黨派等, 用作部門上似乎不太合適.
至於"Concerned" 則可解作顧慮的、擔心的, 或有關的、相關的, 但應放在名詞前面.

倘若真的要從當中選一個, 我認為" Concerned Parties " 是較為正確的一個.

Hope I can help you!!^^
參考: ME
2010-07-17 8:26 pm
Ka Lik:
有關的部門是 the departments concerned.

2010-07-17 12:31:39 補充:
假如你肯定只與一個部門有關, 那就不用在department 後加 s 了
參考: common sense, nil
2010-07-17 7:29 pm
I think both two is not correct. "Parties" means "派對" and "Concern" means"關註",so I suggest you to say"related department"

2010-07-17 11:33:43 補充:
sorry,Parties also means"一方面" but this word is also not very good at that time
參考: me
2010-07-17 6:42 pm
「部門」會是 section,更大的會是 department了。
你用 'parties',是 '一方' 或 '方面'。通常會是法律用詞。
'有關的' 可用 'concerned'。但可選 'related',更為貼切。
2010-07-17 6:28 pm
有關的部門英文應該是:

relevant department
2010-07-17 5:31 pm
either one is ok


收錄日期: 2021-04-18 15:49:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100717000051KK00232

檢視 Wayback Machine 備份