請幫手將英譯中

2010-07-13 4:51 am
The central government repeatedly urged the Democratic Party to distance itself from a pro-democracy group branded subversive by Beijing during talks with the party on Hong Kong's political reform.

我特別想問branded subversive by Beijing 這個是什麼grammar or sentence pattern?點解可以咁寫?
我睇報紙成日見到,又似passive voice,如果真係,點解個verb同by之間可以加多個字?

回答 (2)

2010-07-13 6:07 am
✔ 最佳答案
是passive voice
branded即是被標籤或點名(品牌)為一樣東西 - subversive (反對/顛覆)

其實很多時都會見到的用法,只是個動詞會簡單些:
He is nick-named "long hair"「長毛」.
Our Chief Eexcutive, named BOW TIE, was very nervous about the debate.
2010-07-13 8:44 am
題主,可以咁譯成中文:

The central government repeatedly urged the Democratic Party to distance itself from a pro-democracy group branded subversive by Beijing during talks with the party on Hong Kong's political reform.
在和民主黨談論香港政制改革期間,中央政府曾多次力勸民主黨,要遠離一個已被北京標籤為顛覆的民主派團體。

另外,題主講嘅 "branded subversive by Beijing",裡面嘅 "branded" 係 adjective,喺喱度嘅意思係 "被標籤了的";而 "subversive" 亦都係 adjective,喺喱度嘅意思係 "顛覆的"。兩個 adjective 都係用嚟形容 "pro-democracy group"。另外,跟住嘅 "by Beijing" 嘅意思只係 "被北京"。所以喱度嘅 "branded subversive by Beijing" 根本唔算 passive voice。

最後,根據我上嘅解釋,"subversive" 係指 "pro-democracy group",而唔係指 "the Democratic Party"。

講得唔係咁好,請題主見諒。



**希望對題主有幫助**

**請題主唔好移除問題,另外,如果認為嘅回答合用,請揀佢做最佳回答,唔該晒!**
參考: 喵肯兄


收錄日期: 2021-04-11 17:49:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100712000051KK01600

檢視 Wayback Machine 備份