請代為番譯以下句子

2010-07-12 9:23 pm
如題
I wish I was there with all of you

thank!

回答 (7)

2010-07-12 9:38 pm
✔ 最佳答案
這一句內容是假設性的,只是筆者的希望,是沒有發生的,所以句子應為:
I wish I were there with all of you.

直譯為:
我希望與你們一起在那裡.

翻譯還需講求文章整體意思,即意譯,直譯未必是最理想的翻譯.
2010-07-13 6:23 am
首先留意wish的事是沒有發生的,只是想望,而不是期望,。

所以我會譯為:

但願我可以是在那處跟你們一起。
2010-07-13 3:32 am
我希望我當時和你們所有人在一起。
2010-07-13 12:45 am
假如當時和你們在一起就好了!
2010-07-12 10:22 pm
題主,可以這樣翻譯:

I wish I was there with all of you
我希望能和大家一起在這裡。



**希望對題主有幫助**

**請題主不要移除問題,另外,如果認為我的回答合用,請選它作最佳回答,謝謝!**
參考: 喵肯兄
2010-07-12 9:39 pm
其實這句應寫作" I wish I were there with all of you ."會好些,因為這只是個假設, 無論如何這句解作 " 我真希望我在那時刻是和你們在一起的。"
參考: nil
2010-07-12 9:36 pm
我希望我與你們所有人一起在那裏


收錄日期: 2021-04-11 17:50:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100712000051KK00644

檢視 Wayback Machine 備份