請幫我中翻日~寄信給飯店請他務必幫我保留房間

2010-07-09 7:32 am
我訂了日本的飯店,當時填的check-in時間是16:00,但後來發現可能沒辦法在16:00以前到飯店,而我留的電話又是台灣的電話,怕時間到時飯店聯絡不到我,所以想寄封信給飯店請他即使超過16:00也務必幫我保留房間。

本人日文太破,翻不出來,所以請大家幫幫忙。幫我把以下的內容翻成日文:
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

我的預約資料如下:
............

我原本填的check-in時間是16:00,但我可能沒辦法在16:00以前抵達飯店,不過我確定那天會去,所以即使超過16:00也麻煩您務必幫我保留房間,謝謝。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以上就是想請大家幫忙翻譯的內容,其中的「...............」我到時候會貼上的預約資料,所以翻譯時這部份也用「..............」表示即可。


在這裡先謝謝大家了!

回答 (8)

2010-07-09 8:25 am
✔ 最佳答案
版大


說明如下 (中文內容不再重覆貼)

========================================================

私の予約資料は下記のようです。
..........

午後16:00にチェックインすると登録しましたが、当日は予定より遅れる可能性が
あるため、予約部屋を保留してもらいたく思います。
(当日必ず参りますが、)飛行機の遅延や交通渋滞の問題を考え、遅れる恐れ
があるため、pm20:00までに保留して頂けませんか。宜しくお願いします。

========================================================

最後一小段幫您追加就是請對方保留到pm20:00. 若您想改的話, 可以自行的
做修正. "不過我確定那天會去"...這句我用括號, 是因為電腦作業,不太需要刻
意強調. 因若您有先刷保證金的話, 當天沒去就算違約, 是扣100%的喔!



以上, 個人意見請參考.
2010-07-12 12:03 am
予定のチェックイン時刻は16:00になっていますが、当日、予定より遅くホテルに到着するかもしれません、でも、必ず伺いますので、予約はそのままにしてください。
2010-07-09 10:10 pm
以下当方の予約資料となっております:

………

当初、チェックイン時間を16:00とお知らせしておりますが、当日16:00のチェックインに間に合わせる事が出来ない場合がございます。(○○時以降になる可能性がございます。)その場合でも必ず伺いますので、部屋の保留のほど宜しくお願い致します。

( )里面是說「有可能到OO點以後」
請看情況使用
2010-07-09 5:10 pm
時間 16: 00 ですが 16時 00分到着する前に、ホテルでないかもしれませんが、私は確かにその日には、以上の場合 16: 00 トラブルを残すには、必ず私にとっては、ありがとう部屋も行く予定はチェック-に満ちていた。
2010-07-09 8:34 am
A:私の予約資料について、
............
本来、私のcheck-in時間が16:00ですが、(しかし (私が)仕方がなくて) その日16:00前に ホテルに到着するかもしれなくて、でも(私が)その日に行くことが確定しています。だから、その時間をすぎても 部屋を保留するように ぜひ手伝わなければならなくて、お願いします。

2010-07-09 08:59:33 補充:
よやく (予約)【名】【他サ】:預約;預定
しりょう (資料)【名】:資料
じかん (時間)【名】:時間;工夫;時刻;鐘點;授課時間
しかた (仕方)【名】:做法;辦法
とうちゃく (到着)【名】【自サ】:到達;抵達;到
かくてい (確定)【名】【他サ】:決定;確定
へや (部屋)【名】:房間;屋子;室;儲藏室
ほりゅう (保留)【名】【他サ】:保留;擱置;放下
てつだう (手伝う)【自他五】:幫忙;幫助;(表示某種原因外又加上其他原因等)與...有關係
參考: 自己+詞典, 自己+詞典
2010-07-09 8:13 am
只要你訂的不是私人經營的民宿
一般來說旅館或飯店都會幫你保留的~你可以放心
只不過的確還是要跟對方說一下會晚到就是了
2010-07-09 8:06 am
我原本填的check-in時間是16:00,但我可能沒辦
わたしの始めにcheck-inした時間は16:00でしたが

法在16:00以前抵達飯店,不過我確定那天會去,

しかし16:00前にホテルに到着出来無いと思いま
すが,わたしはその日,確かにいきますので,
所以即使超過16:00也麻煩您務必幫我保留房間,謝謝。
16:00が超過しても済みませんがおへやを保留し
てください,
謝謝。

有り難う御在ました。
參考: 御参考になるでしょうか?
2010-07-09 7:58 am
としての私の予定は、次の:
............

私はチェックインの時間が16:00です記入でしたが、私はおそらく16時00分前にホテルに到着されませんが、私はその日に行くと確信して、あなたは私、あなたに感謝の部屋を保つのを助ける必要があります場合でも、16以上の時もトラブルです。


不確定對不對??(因為本人也不會日語)
參考: google翻譯


收錄日期: 2021-05-01 17:02:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100708000015KK10216

檢視 Wayback Machine 備份