請問onegaishimas是「請指教」或「幫你收名片」?

2010-06-28 10:21 pm
尊敬的日語區前輩先進們大家好~

敝人識字不多,日語程度等於零,連初學者都稱不上,只會勉強唸「壽司」跟「哆啦A夢」兩個發音,最近決定好好學習日語,想說從最基本的日常常用語跟常見辭彙開始,結果查知識的時候碰到一個想不懂的問題,請諸位善心大德幫我說明,謹此先說聲謝謝。

我的發問重點是,「onegaishimas」好像常常看日劇會聽到,請問這句的意思是指「請指教」呢?還是說「我幫你收名片」呢?

我在知識+查到的答案是「我幫你收名片」,跟我去YouTube查日本人日本發音的影片解釋不一樣哩!這一題知識問答網址在此:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1008100707131

原版最佳解答

sallyna
( 初學者 1 級 )的回答內容聲稱如下:

onegaishimas
我幫你收名片
onegai我幫你
shi收
mas名片


---------------------分隔線--------------------------


這一版有另一位回答時間比sallyna早的回答者,答案寫說這句是日文,意思是『請多多指教!』這一題當初發問者並沒有自選最佳解答,我去看投票紀錄,sallyna(
初學者 1 級 )是第一個搶先投票給自己的,她的答案共有13票,另一個答案只4票,最佳解答出爐之後,sallyna也是搶先第一個給自己正評,直到今天的評價結果為止,共有12人投正評,正評100%。


(1)如此高選票,高正評出爐的最佳解答,想必答案一定無比正確,優秀絕倫,肯定不會錯吧!!!但我怎麼都查不到有任何字典能佐證「onegaishimas」意思就是「我幫你收名片」呢?是我程度太差了嗎?還是我查到的字典都不夠好呢?


(2)我去YouTube想找一些有日語發音的影片來聽聽看,結果發現日本人日語程度好像也不好,怎麼連這句是sallyna所說的「我幫你收名片」,他們講出來字義都變不一樣,這我就很百思不解了。

首先,我找到一段標題叫做《Ordering in Japanese: Onegaishimas》,裏面一個日本人好像是在教人說想喝茶的時候可以用到Onegaishimas這字,幸好他有講到幾個英文字,所以我勉強還會聽。他有說"please",然後舉例說 "tea, please",意思可能是「我想喝茶,麻煩了」(這是我用猜的,請日文大師們幫我指正)。

但是,根據原版最佳解答Sallyna的答案,這句照理應該是「茶,我幫你收名片」才對啊。我怎麼想都想不通耶,我程度很差,會的語言很少,不像有人精通萬國語言,麻煩日語大師們用最最最粗淺的說明,讓我這個莽人把問題釐清,感謝。

接下來我還找到標題為《Onegai shimas》的這段,有個男子說了這個onegaishimas字之後就彎腰鞠躬,很奇怪,我並沒有看到如sallyna最佳解答所言看到他是要幫別人「收名片」呀?

我到底是什麼地方弄錯了呢?完全一頭霧水,跪求日文區高手解說。萬分感謝。

回答 (20)

2010-06-29 5:35 am
✔ 最佳答案
看了你查的以前知識回答的內容
快笑死......兩個回答的都錯
ま.....知識裡面亂回答的也很多 別看了錯的答案來擾亂自己的想法喔
投票根本就沒用 一堆自己投自己 還我幫你收名片咧 哈哈哈

抱歉笑過頭了

基本上你所指的*お願いします*
直翻中文就是 拜託你了 請你答應 有很多請求的意思

為什麼會有很多意思的原因是

你要看它前面講什麼

比如說

對服務生說 お茶(を)お願いします 請給我茶
銀行櫃檯告示 隣の窓口でお願いします 請在隔壁窗口辦理

對社長提加薪計畫 講了一堆 社長不要 最後社員全部鞠躬說

お願いします!!(拜託你了或是拜託你加薪了)

大大應該看的出來 重點在於要看你前面說什麼 整句翻中文才會改變

像請多指教的話絕對是

よろしく お願いします
yoroshiku

一定要加よろしく才算是請多指教

お願いします只是請求

你可以說よろしく也是請多指教(省略お願いします 平輩用)

但絕對不能說お願いします是請多指教



有機會遇到日本人見到面就直接對他說お願いします看看

......他只會很懷疑你是要跟他請求什麼



onegaishimas
我幫你收名片
onegai我幫你
shi收
mas名片
這文法.....實在是太扯了...........別給有心要學的人錯誤的答案

大大從頭到尾都沒有錯 錯的是在亂講的人

2010-07-10 03:41:33 補充:
      /_ノ  ヽ、_\
 ミ ミ   o゚((●)) ((●))゚o     ミ ミ ミ
/⌒)⌒)⌒. ::::::⌒(__人__)⌒:::\   /⌒)⌒)⌒)
| / / /     |r┬-|    | (⌒)/ /  /  // 
| :::::::::::(⌒)   | |  |  /  ゝ  :::::::::::/
             ーこんな日本語あるワケねーだろう!!
|     ノ    | |  |   \  /  ) /
ヽ    /     `ー'´      ヽ /   /     
|    |   l||l 从人 l||l      l||l 从人 l||l  

2010-07-10 12:40:16 補充:
こんな日本語あるワケねーだろう!!
直翻
這樣的日語所存在的理由是沒有的啦
轉翻
怎麼可能會有這種日語!!
再翻
最好是有這種日語啦!!

亂翻

こんな 日本語 あるワケ ねーだろう!!
我 幫你 收 點數!!
參考: 日本生活中
2014-06-23 1:43 pm
到下面的網址看看吧

▶▶http://candy5660601.pixnet.net/blog
2010-07-11 3:40 am
關於「onegaishimas」末少一個「u」的問題.
我手上有一本英文日文英文字典.
這本字典是給英語系的外國人學習日文用的字典, 編者是一位外國人名字是Samuel E. Martin, 字典名稱Basic Japanese Conversation Digtionary
裡面的日文是用羅馬拼音沒有漢字, 有英文註解.
而有關語句最後的例如: imas ; shimas 還有其他動詞句末都是~mas
所以, 相信外國人學習日文對話時, 句末的拼音可以省掉「u」.
因此這可能是外國人不懂寫漢字及日文而直接用羅馬拼音表達日文意思的方法.
在此留下意見. 希望可以幫助大家, 如有遺漏請見諒.

2010-07-10 23:46:27 補充:
回應 瑛姑蘅蕪量
這本字典裡查到的英文註解是: asks for, requests, begs
是negaimas, negau的註解, 是onegaishimas的原本的動詞. 就如之前有大師解釋過「onegaishimas」是謙讓語的用法.
2010-07-11 2:50 am
瑛姑日安~~

在此先對妳致敬!

為了導正外文的正確性,辛苦發問討論期望能將錯誤的問題釐清以臻正確...
幫助一些困惑者以及需要者~

如此無償的為奇摩付出,卻是得來奇摩以違反規定刪除問題,
檔案自介內容也被以侵犯他人為由寄信警告,相信你被奇摩停權應該不會很久就會發生了~

如此完全未詳加査察,對錯不分就判刑定讞的做法妳再繼續努力下去,奇摩也不會感謝妳...
只是讓自己更加心灰意冷罷了!

奇摩的招牌夠大,網路知名度又高,現在寄人籬下生殺大權完全掌握在人家手中,
妳何必浪費精神與心力在此呢??

就算被停權也無所謂,反倒落的清閒~反正奇摩也無視於語文對錯的重要性!

2010-07-10 18:50:48 補充:
網路上還有其他知名網站,在此建議妳將奇摩知識裏這些錯誤翻譯的問題全部移到別的網站討論,效果應該會很好的!

1來可以脫離奇摩對錯不分,只憑自己認定的環境!
2來在別的網站討論這些問題,大家一聽到是奇摩知識裏竟一直存在如此聳動又讓人難以置信的事情時,也算替奇摩打廣告,相信此情形不久應該會上電視新聞的版面

我們這些人免費使用人家的網站,幫人家打打廣告也是應該的~只不過到時候若真的上電視新聞時,是正面報導或是負面報導就不得而知了~~~~~
2010-07-08 11:03 pm
那個 "網路文化" 的發問題, 最終還是被管理員以"聊天猜謎" 而刪除發問。
原來管理員的招數不過如此。

2010-07-08 15:05:01 補充:
我昨天聽了那個 YOU TOBE 的檔。
妳阿嬤是個慈祥的長者。

2010-07-09 14:10:51 補充:
瑛姑謝謝告知,
緩衝期= grace period
您不坊把意見欄的敘述搬到回答區吧 ?

如果可以的話, 想看看整個例句您怎麼翻譯 ?
謝謝,


**********
onegaishimas 要加上 "我"= 完整。
2010-07-05 8:29 am
お願いします

是有所請求或委託時用的

拜託了 的意思

よろしくお願いします

才是請多多指教的意思

よろしく其實是個表示善意、好意的用語

他可以接在很多地方

接 お願いします 還是一樣是請求的意思

為什麼在見面時就變成了請多多指教呢

其實よろしくお願いします 話並沒有說完

前面還有句子呢 !

例如、

これからも仲良く、よろしくお願いします

料金の支払い、よろしくお願いします

ご指導、よろしくお願いします

所以其實よろしくお願いします正確的意思是「有所請求時」所說的話

而請多多指教、很常見、所以一般就變成那個意思了

不過實際上、很多場合都可以使用




2010-07-01 3:14 am
您們好,小的來插花~

「お願いします。」是「拜託」的意思,不能直接等同於「請多指教」
嚴格說起來,「よろしくお願いします。」也不全是「請多指教」的意思。
「~~(よろしく)お願いします。」:「拜託你(您).......,請你(您)......」,到底是拜託什麼事,就如同回答者003所說的,要看前面的動作而定。
這裡加上よろしく,是強調語氣。
如果只是請人遞茶水,說「お願いします。」,口氣就已經很客氣了。不會再加よろしく。

但如果是很慎重地請人幫大忙,譬如用這個句子:「動詞+て形+ください。よろしくお願いします。」:請幫我......。(千萬)拜託了。

2010-06-30 19:15:42 補充:
如果「よろしくお願いします。」前面沒有其他句子,它的意思可以是:「拜託」跟「請多指教」,視情境而定。(單獨一句お願いします不是「請多指教」的意思。)

那為何「よろしくお願いします。」常會翻成:「請多指教」呢?

中間有省略:

よろしく(ご指導ください。)お願いします。:請您好好地指教,拜託了.....
這裡的よろしく跟上面的よろしく意思不太一樣,有「好好地」的意思,
「ご指導ください。」是禮貌的形式,請對方做動作,意為:「請指導(我)、請指教」,加起來就是「請對方好好地指教」之意。

2010-06-30 19:20:44 補充:
淺見,供您參考。
至於把onegaishimas翻成「幫你收名片」,不知依據為何?

這恐怕要請回答成「名片」的「張本人」來解釋才能曉得了。

2010-07-01 13:03:59 補充:
您好。
<《全身精油推拿的中翻英》是敝人最喜歡的評論之一。

噢!真的嗎?謝謝。

But那個芳香療法 (Aromatherapy)是多虧了某人的提醒耶....
一開始,我只注意到小地方的誤譯
芳療這個大方向是某人指點的。

2010-07-02 12:38:01 補充:
噢,我話沒說清楚。
我所謂的小地方,指的不是那題精油按摩原先的回答只有一點誤譯。
(那題錯很大!!)
我的意思是說,您讚賞的那篇評論大部分都要歸功網友的指教啦,
我自己的發想只有小地方罷了。

我中文越來越爛了^^;
2010-06-29 10:12 am
首先感謝三位回答者的精闢說明,愚昧的敝人終於開始有一點點概念。

有人說,如果奇摩知識的發問題目是歸到台語區,那麼,發問題目的內容就變成要用台語來解釋,請為諸位先進對於這樣的說詞,不知有什麼看法呢?

這句「onegaishimas」連我這種日語不通的人,也覺得常常看日劇會聽到,如果說只因為它出現在台語區的發問,會不會整句話就突然變成是台語,而且語意也突然發生科學無法解釋的突變,一夕之間變成「我幫你收名片」呢?

回應意見欄前面幾位大師所言,敝人感想是,這種偉大浩瀚的語言突變,應該是詐騙集團也自歎弗如的。

2010-06-29 02:13:57 補充:
抱歉,錯字更正:

請為諸位先進 ← 手拙錯字

請問諸位先進 ← 才對

特此表示歉意~

2010-06-30 00:31:25 補充:
紅茶大師好!

跟您報告喔,根據原版最佳Sallyna的說詞,如果發問題目是開在台語區,就要用台語來回答。Sallyna精通萬國語言,優秀絕倫,從來不曾出錯,而且有高票、100%正評背書,敝人當然將她所言奉為圭臬,用她的知識分享做為學習標竿。

Sallyna擅長轉貼各種語言字典,還有轉貼落落長網文。「onegaishimas=我幫你收名片」這樣的答案,相信Sallyna必定能提供台語字典佐證,反駁我在YouTube看到那些日本人講這句onegaishimas都是錯誤的,當然還有她擅長的網文轉貼分享,讓大家看看全世界只有她才找得到的標準答案。

敝人虔心等候~~~

^_^

2010-07-01 01:51:24 補充:
很高興Lucifer大師前來分享!大師以英、日文分析評論《全身精油推拿的中翻英》是敝人最喜歡的評論之一。Orz

Sallyna網友對台語研究甚深,對俄日法英希臘...梵文等更精通無比,拜讀她的答題最大收獲是能得到與發問主旨毫不相關的爆量((轉貼網文)),讓人見解到「複製貼上」如此超難度滑鼠動作的偉大奧妙。

「onegaishimas」有「收名片」之意,Sallyna必是有根有據,有字典、史料佐證,敝人愚昧查無資料,希望Sallyna不吝分享如此寶貴浩瀚、獨步全球、世上僅有的知識,來這邊與眾多高手前輩切磋,敝人將專心學習

^_^

2010-07-01 22:56:22 補充:
「小地方的誤譯」如果造成嚴重誤導,那就很要不得了。知識園地不應該是一個讓人捏造錯答的地方。

如果Sallyna網友願意一併說明,敝人也是熱烈歡迎。

^_^

2010-07-02 12:46:35 補充:
那題錯很大

是的,這點敝人完全贊同,如同這題原版最佳解答,敝人也認為onegaishimas翻成「幫你收名片」實在錯很大。^^

或許提供錯答的人會覺得沒什麼大不了,知識又不是學術園地,來這邊「快樂玩知識」就好。或許提供錯答的人也認為自創答案沒什麼不對,明明不懂也可捏造,但今天有一篇社論的標題,我看了非常同意,那就是「無知比惡意更可怕」。

連基本常識都沒有,日語台語分不清,這種無知、捏造的答案,造成他人誤導,有人好像從來不會有道德良心的不安,令人不解。

2010-07-03 13:38:26 補充:
歡迎 黑白問 大師參與討論喔

請問您有沒有在日劇聽過這句onegaishimas呢?

我特別請教長輩,我怕這邊放聲音不合版規,我放去我部落格,請大師有空來指教。

^_^

2010-07-05 14:48:22 補充:
對於我這種不通日文的人來說,「onegaishimas」好像常常看日劇會聽到,大略也知道意思。優秀的Sallyna網友,說這句是台語「我幫你收名片」,不知為何沒有提供台語字典佐證呢?是哪部台語字典Sallyna優秀網友有查到,但全世界其他人都查不到呢?請指正。

麻煩Sallyna網友前來意見欄討論就好,把資料、字典出處落落長都貼出來沒關係,不必用檢舉來對付我。檢舉我,把這題移除掉,「onegaishimas」這句就從日語成功地變成台語了嗎?

^_^

2010-07-08 22:51:04 補充:
謝謝 u大師與 茶包大師 二位前輩關心,也謝謝二位參加討論。

這題發問主旨為「onegaishimas」好像常常看日劇會聽到,請問這句的意思是指「請指教」呢?還是說「我幫你收名片」呢?如果說如知識最佳解答查到的是「我幫你收名片」,如此舉世無雙、獨步全球的答案,肯定要有字典出處得以佐證。如果沒有,就是嚴重錯誤。

我這題是初衷是討論日語「onegaishimas」,並沒生氣呢! 哈哈。

^_^

2010-07-09 00:43:16 補充:
感謝 神奈‧貓口ω 大師 前來參與討論,點滴在心。

日文我一個字也不認識,「onegaishimas」是我看到原版發問者這樣寫,結果去網路上查,發現有很多時候其實要加U,我不確定是原版發問者拼錯,還是兩種都通用,或像中文有時有混淆「必須」跟「必需」。

我想找日語發音時,輸入「onegaishimas」關鍵字,果然找到日本人在說要喝茶的影片在YouTube。

我很誠懇想跟萬國語言高手學日語,想說怎麼連日本人的日語都程度不好,這句應該是100%正評保證的「我幫你收名片」哩!!! 如此獨步全球,舉世無雙的日語,我要好好學起來,才能終身受用無窮。

^_^

2010-07-09 23:53:59 補充:
多謝 u大師與丑末前輩參與討論。

原來onegaishimas 真的要加U才對!!! 又學到新字了。

不知道如果照原題最佳解答所言,「onegaishimas 」加U,寫成「onegaishimasu」是不是從「我幫你收名片」變成



「我幫你收名片唷」



這樣翻譯才會一個字對一字,字字逐翻,優秀絕倫。

這是我身為粗人的自行揣測,是否正確,當然還有請優秀絕倫的萬國語言高手開釋。

2010-07-10 12:15:33 補充:
多謝大強知識長參與討論,敝人也有中文方面的疑惑,有機會一定請知識長幫忙解說喔! ^^



回應 035 意見欄 Neil2 前輩分享,

不好意思,敝人程度很差,連翻譯軟體都不會使用,可否請您直接把這句日文翻成中文呢? 不然我都看不懂哩。

謝謝,謝謝,真不好思,請多多幫忙,麻煩您了,onegaishimasu,我來幫您收名片唷!

Orz

2010-07-10 12:43:28 補充:
多謝 Neil2 前輩協助敝人學習日語。

從直翻、轉翻、再翻到亂翻,層次分明,敝人一路拜讀,真是點頭如搗蒜!!!

非常非常感謝您。

且容敝人再一次引述原版最佳解答的精彩翻譯,對您說聲「我來幫您收名片唷!」

2010-07-10 22:17:43 補充:
可道前輩您好~~~

不要致敬啦,單純討論日文就好。^^|||

這題發問重點是「onegaishimas」是不是「我要幫你收名片」,我查知識+,最佳解答是「我要幫你收名片」,因為有高正評,而且答題者言之鑿鑿,肯定是對的答案。您的網路字典跟我一樣不好,都查不到「我要幫你收名片」嗎? 那很糟糕耶,語言程度差,字典竟然也差.......

也感謝 Sheila 大師 詳盡說明!

原來外國人學習日文對話時, 句末的拼音可以省掉「u」! 作學問真的是不容易。
不知道Samuel E. Martin這本字典能不能查到「我要幫你收名片」,我查好久,一直都查不到哩!!!

2010-07-12 14:10:29 補充:
再度感謝Sheila 大師的說明,原來這真的是有字典註解的,真的就是「onegaishimas」謙讓語用法,我真是笨到爆,超級無知,怎會認為是「我幫你收名片」,哈哈。真不好意思!

幸好這麼多日語高手幫忙解說,我才學會正確用法,不然就很糗了。

感謝大家
2010-06-29 10:02 am
~~版大和各位高手晚安~~~

丑末來插一腳好了! 問個小問題~~~

名片日語好像是名刺(めいし)吧? 不知道對不對?

版大這個" お願いします ", 大仙我最近一直在一部動畫電影預告片尾聽到。
就男主角噴著鼻血按下鍵盤的那一刻~~~~

{ 6.4 夏日大作戰『サマーウォーズ』完整版中文預告 }01:36

大仙聽不懂日文,倒是看中文打" 萬事拜託 "耶~~
怎麼看也不像是幫人收名片收到手軟噴鼻血~~~....

2010-06-29 02:08:34 補充:
大仙我整天喝空氣, 腦袋空空, 對日文也不懂,
明明人家電影演到後面也沒有一堆名片砸在男主角鼻子上呀~~~ 也沒有菲傭馬莉亞跑出來幫男主角收名片~~~ 好奇怪喔!

2010-07-09 22:14:47 補充:
喔~~丑末我終於懂了~~~原來是拜託拜託, 不是名片收到手軟啊!@@"
對了~~大仙我看版主的檔案一直被檢舉中, 一堆人看到都笑到快不行,
大仙我很想請教原來的S大師,這種情況下該怎麼用日文講:

" 拜託拜託 "這位人士, 同樣的笑話一直鬧就變陳腔爛調了咧!" (苦笑)

2010-07-09 22:15:07 補充:
啊! 版主、各位有出聲的朋友要小心一點喔!~~
大仙我記得這位S星人很喜歡湮滅證據, 很愛開分身, 還是裝可憐叫朋友去檢舉,
會像這題一樣喔~~

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1010032308916
2010-06-29 5:05 am
165 警政署反詐騙專線電話。是指遇到詐騙集團嗎?

關於問題,最普遍的中譯是「請多指教」,「麻煩你了」,「拜託你了」。
2010-06-29 12:16 am
Q1:我的發問重點是,「onegaishimas」….,請問這句的意思是指「請指教」呢?還是說「我幫你收名片」呢?
A1:お+ねがい+します。中文譯:請求您;拜託您;(麻煩您);…;祈求您 ← 尊敬語。
文法《ねがう(辭書形)→ねがいます(敬體、ます形) →→ お+~(ます形)+し+ます。 ← 尊敬語。》
※ ねがう (願う)【他五】請求;要求;願望;希望;祈禱;祈求
註:指「請指教」應該還可以的;而指「我幫你收名片」,若僅「おねがいします。」是太牽強了。
Q2:我在知識+查到的答案是「我幫你收名片」,…. 結果為止,共有12人投正評,正評100%。….
A2:上記『知識+的插曲 (無一人是日文專長的)』就如同在台灣「165」電話這回事。
Q3:....標題叫做《Ordering in Japanese: Onegaishimas》,….。他有說"please",然後舉例說 "tea, please",意思可能是「我想喝茶,麻煩了」(這是我用猜的,請日文大師們幫我指正)。
A3:指「麻煩了、(麻煩您)」是可以的。
Q4:接下來我還找到標題為《Onegai shimas》的這段,有個男子說了這個onegaishimas字之後就彎腰鞠躬,….
A4:「おねがいします。」之後就彎腰鞠躬,很有禮貌,是可以的。
Q5:我到底是什麼地方弄錯了呢?完全一頭霧水,跪求日文區高手解說。萬分感謝。
A5:「一回生、兩回熟」;辛勞了。

2010-06-28 16:20:39 補充:
ねがう【願う】
1 〔望む〕wish ((for; to do; that)); 〔欲する〕desire ((to do; that)); 〔期待する〕hope ((for; to do; that))
世界平和を願う
wish [pray] for world peace
ご成功を願っております
I wish you success./I hope you will succeed.
今後ともよろしくお願いします
((文)) I look forward to the continued enjoyment of your favor. (▼英語では改まった商業文ぐらいにしか用いない)
2 ….

2010-06-28 16:33:43 補充:
讀了您的檔案(超高點數、資歷),自問『我是否也遇上「165」電話這回事』。

2010-06-28 21:53:12 補充:
Q2(無一人是日文專長的) 及其最佳回答內容,我覺得「異常」;而讀了發問者的檔案(超高點數、資歷)會遇此困惑,我也覺得「異常」,所以自我解嘲『我是否也「異常」了』。
茲因自覺網路宜慎言,既有質疑敬覆如上,若有迷惑、異見....,敬請包涵為祈。

2010-06-28 22:43:29 補充:
對不起,訂正→ A1:お+ねがい+します。中文譯:請求您;拜託您;(麻煩您);…;祈求您 ← 謙譲語。
文法 《ねがう(辭書形) → ねがいます(敬體、ます形) →→ お+動二(ます形)+する (謙譲語) →→ お+動二(ます形)+します (謙譲語:敬體、ます形)》
另例. 会う(辭書形) →→ お会いする (謙譲語)。

2010-06-28 22:57:20 補充:
關於我說『註:指「請指教」應該還可以的;....』,而 Neil2 さん謂『「よろしく(yoroshiku) お願いします」一定要加「よろしく」才算是請多指教』是合理的。
參考: 自己+詞典, 自己+詞典, 自己, 自己+書籍, 自己


收錄日期: 2021-05-01 17:02:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100628000016KK03764

檢視 Wayback Machine 備份