到時先算既英文係咩?

2010-06-16 9:44 am
到時先算既英文係咩?
我想要d近似slang既答案
唔要we talk later呢d

回答 (9)

2010-06-16 10:16 am
✔ 最佳答案
1.不如"到時先算"啦!
Let's cross that bridge when we come to it.

2.我諗都係"到時先算"嘞!
I bet it's better to cross the bridge when we come to it


2010-06-16 19:54:27 補充:
應注意的是 "到時先算" 的核心意思是包括一個明顯的"目標時間",

所以譯文中也須突顯出有一個 "目標時間"存在着

2010-06-17 19:57:51 補充:
"到時"= "到了某一個時間"

這個時間可能是說話者已經知道在何時, 又或者連說話者也不能確定。

2010-06-17 20:29:37 補充:
所以比較合適的做法是在譯句中加入與時間有關的詞語。

2010-06-21 03:56:56 補充:
1. http://www.usingenglish.com/reference/idioms/cross+that+bridge+when+you+come+to+it.html


2. http://idioms.thefreedictionary.com/bridge


Let's cross the bridge when you come to it.這句英文西人常用, 版主可以放心,這絕非胡亂炒作的東西
2010-06-20 1:19 pm
簡單直接. we will see
2010-06-17 9:52 pm
Wait and see.
2010-06-17 4:01 pm
Whatever will be will be.
2010-06-16 10:04 pm
Take It As It Comes - Song by Grand Avenue


http://www.youtube.com/watch?v=RT9p6pRb1aA
2010-06-16 2:55 pm
I’ll wait and see./Let's wait and see
Wait and see= tell somebody that they must be patient and wait to find out about something later

2010-06-16 1:18 pm
it depends on what you want to say - e.g.

you can say

we will see how it goes, lets play by the ear.

i.e. see how it goes 即看到时情况再算,play by the ear 即先听听才作出适当反映。
2010-06-16 12:51 pm
同意 hkman1357999 的 "cross the bridge when you come to it".
類似的還有: "take each day as it comes", "take it one day at the time", "take it as it comes".

2010-06-16 10:47:36 補充:
改正:
應該係 "take it one day at a time".
2010-06-16 9:55 am


To the operator when the first


我介紹你一個翻譯工具~

http://translate.google.com.hk/#zh-CN|en|

參考: google翻譯


收錄日期: 2021-05-01 09:28:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100616000051KK00131

檢視 Wayback Machine 備份