英文翻譯(15點)

2010-06-16 3:10 am
1.創業期(Foundation)
2.轉型期(Transition)
3.卓越期(Remarkable)
4.行銷策略(Marketing strategy)
5.完整的售後服務(A complete after-sales service)
6.堅持品質與品味(Insist on quality and taste)
7.維持創新,繼續領先(The maintenance of innovation, continues to lead)
8.管理策略(Management strategies)
9.深根台灣(A deep root in Taiwan)
10.全球佈局(The global layout)
11.全球品牌,當地化經營(Global brand, localization management)

做英文企業報告要用的大標題
括號裡的是用谷歌翻的
不過不知道正不正確
可以請各位幫忙一下嗎?
拜託了>"<

回答 (5)

2010-06-16 8:33 pm
✔ 最佳答案
只有4, 8,10比較合適的翻譯。按商業的context

1.創業期(Start-up)/(Creation)如果想以ion-noun作標題
2.轉型期(Transformation)
3.卓越期(Superiority)/(Distinction)如果想以ion-noun作標題
4.行銷策略(Marketing strategy)
5.完整的售後服務(Full after-sales services)
6.堅持品質與品味(Insist on quality and style) 品味不等於味道/口味
7.維持創新,繼續領先(Ongoing innovation, continues leading)
8.管理策略(Management strategies)
9.深根台灣(Rooted in Taiwan)
10.全球佈局(Global layout)
11.全球品牌,當地化經營(Global brand, localized operations)

2010-06-16 5:16 am
- -
差吾多係錯晒囉~
比個翻譯你啦- -
1.創業期(Start-up)
2.轉型期(Transition)
3.卓越期(Excellence of)
4.行銷策略(Marketing Strategy)
5.完整的售後服務(A complete after-sales service)
6.堅持品質與品味( Insist on quality and taste)
7.維持創新,繼續領先(The maintenance of innovation, continues to lead)
8.管理策略(Management Strategy)
9.深根台灣(Deep roots in Taiwan)
10.全球佈局(Global distribution)
11.全球品牌,當地化經營(Global brand, local management)
希望可以幫到你啦-3-
2010-06-16 4:41 am
發問者: 無論正確與否, 您心中早已有了所謂最佳回答者, 只是想得到其他正確的答案而已, 實屬非真正的知識交流者, 不答也罷!
2010-06-16 4:16 am
不正確!!!!!
谷歌翻的很多時是錯的!!!
最好自己來,或網上有些Iink可以看到:)
2010-06-16 3:14 am
really corret! but you cau use yahoo dictionary too!
(http://hk.dictionary.yahoo.com/)


收錄日期: 2021-04-11 17:29:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100615000051KK01260

檢視 Wayback Machine 備份