睇The Standard 其中有句唔明:
With being in Beijing's good graces on the line, you'd think Donald Tsang Yam-kuen would try to get a few punches in before next month's televised debate on political reform.
根據google dictionary:
(1) with (a) good grace
in a willing and pleasant way 心甘情願地;樂意地;高高興興地
(2) on the line
at risk 冒風險
成句既意思係咩呢? 請解釋用法.
謝謝
* 謝絕網上翻譯器