報紙一句 - 英譯中

2010-05-30 6:55 am
睇The Standard 其中有句唔明:
With being in Beijing's good graces on the line, you'd think Donald Tsang Yam-kuen would try to get a few punches in before next month's televised debate on political reform.

根據google dictionary:
(1) with (a) good grace
in a willing and pleasant way 心甘情願地;樂意地;高高興興地
(2) on the line
at risk 冒風險

成句既意思係咩呢? 請解釋用法.
謝謝
* 謝絕網上翻譯器

回答 (6)

2010-05-30 4:13 pm
✔ 最佳答案
With being in Beijing's good graces on the line, you'd think Donald Tsang Yam-kuen would try to get a few punches in before next month's televised debate on political reform.

(1) in someone's good graces 是 idiom, 解 in someone's favour 得某人歡心 (偏愛)。
(2) on the line 是 idiom,meaning: at risk of failing / losing etc. 有失敗/失去 的風險。
(3) try to get a few punches in = 打中對方幾拳,解 [在相鬥中佔些優勢]。

全句中譯:

在可能會失去北京偏爱的情况之下,你會想像到當奴曾蔭權會盡量在下月經由電視廣播的"政制改革辯論會議"之前,做些能争取優勢的事。


2010-05-31 01:01:16 補充:
多謝 garlic2010 認同。我覺得我的中譯意思上應是對的,但總覺文詞生硬。garlic2010 的翻譯才是真正的贴切和通順。
參考: myself
2010-06-02 4:21 am
與正在北京的青睞就行,你會以為曾蔭權會設法得到一些拳打在下個月前的電視辯論中的政治改革。

根據谷歌詞典:
(1)(1)良好的恩典
在一個願意和愉快的方式心甘情願地,樂意地,高高興興地
(2)上線
在風險冒風險
參考: my
2010-05-31 6:34 am
前半句的結構
With something on the line = with something at risk = 有些事危危乎
那個 something 就是 being in Beijing's good graces = noun phrase
= 得北京「錫」
在可能會失去北京歡心的情况下

2010-05-30 22:53:18 補充:
下半句
你可想像到曾蔭權會在下月電視直廣播的"政制改革辯論"之前,盡量爭取有效、強勢的表現。(好似起錨等動作)

2010-05-30 23:00:41 補充:
ed_young 翻譯得非常貼切。

2010-05-31 04:52:26 補充:
ed_young 才是原創,小弟借題發揮而矣。
下半句的另一翻譯
你可想像到曾蔭權會在下月電視直廣播的"政制改革辯論"之前,搞些動作,爭取多些分數。
2010-05-30 6:23 pm
與正在北京的青睞就行,你會以為曾蔭權會設法得到一些拳打在下個月前的電視辯論中的政治改革。
參考: me
2010-05-30 4:43 pm
get a few punches in (the face) = rub somebody the wrong way (因一些舉動/事情)無意中觸怒別人
在冒著會失去北京歡心的情況下,大家總會認為曾蔭權會在下月有關政改的電視辯論前,因一些事情或舉動,無意中再惹人生氣。
2010-05-30 12:27 pm
處於有極大可能會失去北京的歡心的情況下,你可能會認為曾蔭權將會想盡方法在下月政改電視辯論中撃敗對手。
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-13 17:18:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100529000051KK01751

檢視 Wayback Machine 備份