關於届く跟送る的用法

2010-05-28 3:09 pm
關於届く跟送る的用法

能教我正確的用法嗎?

我分不太清楚

謝謝

回答 (7)

2010-05-29 1:15 am
✔ 最佳答案
届く=とどく

是自動詞 同時也是他動詞。

2010-05-28 17:15:02 補充:
接下來我打出日華辭典的內容
分別的方法,請你自己依照日文意思判斷


送る
1.送      客を玄関まで送る。
2.寄      手紙を送る。
3.度日     生活を送る。
4.派,遣    兵を送る。
5.挪      一字を前に送る。
6.推延     仕事を後に送る。
7.標上     仮名を送る。

屆く
1.達、及、溝到 手が届かない
2.到達     手紙が届いた
3.周到     あの人は実に届いた人だ
4.得償     長年の思いが届いた
 
 
另外,送信用届く跟送る都是可以的
届く是重視到達的點,
送る是重視送的行為。


2010-05-29 13:53:15 補充:
感謝~ 受益良多

2010-05-29 15:06:55 補充:
お荷物が届きました

2010-05-30 11:06:36 補充:
届ける=他動詞 , 届く=自動詞

一時忘記。

2010-05-31 10:47:53 補充:
晴れ時々雨 さま
 
ありがとうございました
參考: 請參考看看,參考大新明解日華辭典P1038 & P188
2010-05-31 6:01 am
れ時々雨讚啦 支持妳喔
2010-05-29 9:27 pm
舉個例子~
那天我女兒不小心將同學的ドリル拿回家,
我打了電話給對方說:「私が届いてあげましょうか?」
           我將ドリル拿去你家給你吧?
(因為以天黑不放心孩子出門)
這時我如果說「私が送ってあげましょうか?」
可能對方就不懂我的意思了.

但如過說是她女兒到我家玩因為太晚所以要送她女兒回家的話
這時我必須說「今から、送りますね~」
現在出門送你女兒回家

我的經驗是
例如「荷物は送ったけど、届いた?」
   我將包裹寄出了到達了嗎?
宅配便的人說「荷物を届きました」將送貨抵達
   就不會說「荷物を送りました」將獲送出
嗯~~~希望不會照成你更亂!!!!

2010-05-30 12:53:57 補充:
ちょっとよろしいかしら~
私の記憶が間違いなければ、以前にも、同様なことがございました。
質問者にお答えを書いた日本人の方が、めちゃくちゃ批判をなされていました。
その方は正真正銘の日本人なのに、何故?そう書かされなきゃなりませんなのが、私はとても心を痛みました(台湾人として)。批判した方はどこからの自信なのかなー!と不思議に思いました。

みんな様の日本語に対する熱心と努力には脱帽しますが、自分を過信するのは良くないだと思います。

実際に、本に書かれたものと、日常的に慣れて使われてるものと、いくつの違いがあるのもしばしばです。

2010-05-30 12:56:42 補充:
なので、よく日本語学校で学生の質問に、先生は困ってしまう場面がございます。なぜならば、本の教えどうりと違う使い方をするからです。

例えば、ある方の指摘で「お荷物を届けに参りました。」と「お荷物を届きました。」実際に日本では、両方とも使われております。たった、状況によっての違いです。
質問者のためならば、もっと自分の見解を説明するべきではないかな!っと私はそう思います。たっだ、人の答えが間違いたとかって、それだけじゃ説明はつきません、むしろ質問の方が混乱してしまうばかりではないでしょうか?しつこいのようだが、言語というものは、必ずも100%の正しいと間違いはないだと、私はいまもそうおもっております。

2010-05-30 13:53:48 補充:
ちなみに、「お荷物が届きました」は、配達する物が届いてくれたのではなく、第三者が渡してくれる時に使うのです。
例えば、ホテルの受付や、お荷物を一時的に預かる人が使うのです。
例 フロンドの方がお客様に「○○さまのお荷物が届いております。」

「配達する側が直接配達される側に渡すの場合は「を」を使います。

2010-05-30 13:55:46 補充:
を渡しするの場合は、「を」を使います。

2010-05-30 14:03:51 補充:
再び、申し訳ございませんが、修正させていただきます。
フロンド× フロントです。
2010-05-28 11:39 pm
太犀利了....呵!!

2010-06-04 16:21:52 補充:
素晴らしい~~~
応援するよ!!
2010-05-28 10:30 pm
~~~~~~~~~~~ 届く=とどく,自動詞,敬體 ~~~~~~~~~~~~~~~~

如果(( 届く))是敬體, 請問其常體是什麼 ?

2010-05-29 16:22:25 補充:
~~~~~~~~~~~ 届く=とどく,自動詞,敬體 ~~~~~~~~~~~~~~~~
如果(( 届く))是敬體, 請問其常體是什麼 ?


Tianshenは上記の質問に対してDIA+美妹 いちゃもんをつけてる・・・と回答
して来た。どいうこちゃ?

2010-05-30 00:08:25 補充:
そうしたら今まで君から下記みたいな指摘も全部「重箱の隅~」と成る、
違うか?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 晴れ時々雨 您自動詞,他動詞分沒清楚,
届ける=他動詞 , 届く=自動詞 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

2010-05-30 01:15:21 補充:
日文的文法中哪一個不重要?
即使是沒有活用的助詞都很重要,何況是有活用的動詞,助動詞,形容詞和形容動詞??
另外本人並沒說他動詞,自動詞的區別不重要,本人只說如果你說的A不重要的話,那以此類推你所說過的B,C,D...有什麼重要呢?

2010-05-30 01:29:48 補充:
~~~~~~~~~~~ 「と成る」,而是「に成る」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~

呵~呵~你確定嗎 ?
就像你曾說過的需不需要去問問阿本阿的日文老師啊?
還是PO文至日本雅虎的知惠袋啊?

2010-05-30 23:32:32 補充:
me too~~
れ時々雨讚啦~ 也支持妳喔 ~
2010-05-28 8:06 pm
とどく 届く
【自動詞、五段動詞】
及;達到;(發送的東西)到達;周到;周密;(希望)達到;(心願)得償
「手紙がとどく」「手が軒先にとどく」「注意が届く」「思いが届く」
補足説明「届ける」に対する自動詞 (「届く」係對比「届ける」的自動詞)

とどける 届ける
【他動詞、下一段動詞】
送到;遞送(物品,信件等);(向上級,有關部門)呈報,申報
「本をとどける」「欠席を届ける」
補足説明「届く」に対する他動詞

おくる 送る
【他動詞、五段動詞】
送;寄;派遣;送行;度過;傳遞;標上假名;依次移動;推遲;拖延
「報告書をおくる」「息子を戦場へおくる」「駅まで送って行く」
「少年時代を北海道で送った」「ボールを手から手へと送る」
可能動詞 おくれる
參考: 詞典
2010-05-28 3:36 pm
届く=とどく,自動詞,敬體
送る=おくる,他動詞,常體

意思差不多,届く是自動詞,送る是他動詞,用法不一樣.
届く→改成 届ける(とどける)就跟送る差不多了

荷物が届く=東西送到
荷物を届ける=寄(送)東西
荷物を送る=寄(送)東西

2010-05-29 15:01:04 補充:
晴れ時々雨 您自動詞,他動詞分沒清楚

届ける=他動詞
届く=自動詞

因此

「私が届いてあげましょうか?」
応修改為「私が届けてあげましょうか?」

「荷物を届きました」
応修改為「荷物が届きました」

2010-05-29 15:15:33 補充:
「送る」與「届ける」雖然兩個意思差不多,但是日語有時兩個重複在一起,說成「送り届ける」讓講法顯得禮貌一點,這個沒有什麼理由,只是習慣性的問題.
晴れ時々雨 您的例句「今から、送りますね~」也可以說成「今から、送り届けますね~」更有禮貌.
但只用「届ける」則用於物品,不太用到人,而只有「送る」的話,則物品,人兩者均可成為對象.
這是習慣性問題,沒有什麼理由的.

2010-05-29 15:17:28 補充:
「届ける」用於物品,不用到人,
而「送る」的話,則物品,人兩者均可成為對象.

2010-05-29 15:50:03 補充:
DIA+美妹 いちゃもんをつけてる・・・

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610052903158

2010-05-29 19:11:08 補充:
你這叫做「重箱の隅~」,意思你自己去查吧.

2010-05-30 00:34:22 補充:
文法多學吧!
自動詞他動詞的區別很重要的哩

2010-05-30 00:47:58 補充:
其實我說的敬體與否不過是為了表達語詞的意味而已.不是什麼正式的文法用詞.
我只想表達「届ける」有比較禮貌的語味,而「送る」則比較普通而已.
或許有點辭不達意讓各位混淆,我只有對我說明不夠詳盡來跟各位道歉了.
比方說「送る」覺得不夠有禮貌,多加個「届ける」,變成「送り届ける」則更有禮貌.我不是都說過了嗎?
至於您認為他動詞,自動詞區別不重要,那是因為您日文學的不夠精準,不能體會出他的重要性.對此本人就不予置評了
還有Q說届く是重視到達的點,送る是重視送的行為。這點很對,我也贊同,只可惜他也一樣沒搞懂他動自動的區別.

2010-05-30 00:56:37 補充:
そうしたら今まで君から下記みたいな指摘も全部「重箱の隅~」と成る、
違うか?

您很會查東西,但就想不通,您的日文怎麼有時寫得這麼.....全文該改的地方太多了....只改關鍵吧,不是「と成る」,而是「に成る」

2010-05-30 06:22:12 補充:
抱歉!「と成る」「に成る」其實沒有很嚴謹的區別,要看前文意思.
或許我指的地方不恰當,當您能不能告訴我您想表達什麼?
算我日文程度不好,您這句話讓我模不清您要表達的內容,能不能再解釋的清楚一點?
「君から」的「から」是什麼意思?下記是從哪裡的下記?
我日文程度不好,能不能跟我澄清您這句原意要說什麼?請一字一句都不要敷衍的翻譯成中文好嗎?


收錄日期: 2021-05-01 17:03:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100528000016KK01364

檢視 Wayback Machine 備份