届く=とどく,自動詞,敬體
送る=おくる,他動詞,常體
意思差不多,届く是自動詞,送る是他動詞,用法不一樣.
届く→改成 届ける(とどける)就跟送る差不多了
荷物が届く=東西送到
荷物を届ける=寄(送)東西
荷物を送る=寄(送)東西
2010-05-29 15:01:04 補充:
晴れ時々雨 您自動詞,他動詞分沒清楚
届ける=他動詞
届く=自動詞
因此
「私が届いてあげましょうか?」
応修改為「私が届けてあげましょうか?」
「荷物を届きました」
応修改為「荷物が届きました」
2010-05-29 15:15:33 補充:
「送る」與「届ける」雖然兩個意思差不多,但是日語有時兩個重複在一起,說成「送り届ける」讓講法顯得禮貌一點,這個沒有什麼理由,只是習慣性的問題.
晴れ時々雨 您的例句「今から、送りますね~」也可以說成「今から、送り届けますね~」更有禮貌.
但只用「届ける」則用於物品,不太用到人,而只有「送る」的話,則物品,人兩者均可成為對象.
這是習慣性問題,沒有什麼理由的.
2010-05-29 15:17:28 補充:
「届ける」用於物品,不用到人,
而「送る」的話,則物品,人兩者均可成為對象.
2010-05-29 15:50:03 補充:
DIA+美妹 いちゃもんをつけてる・・・
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610052903158
2010-05-29 19:11:08 補充:
你這叫做「重箱の隅~」,意思你自己去查吧.
2010-05-30 00:34:22 補充:
文法多學吧!
自動詞他動詞的區別很重要的哩
2010-05-30 00:47:58 補充:
其實我說的敬體與否不過是為了表達語詞的意味而已.不是什麼正式的文法用詞.
我只想表達「届ける」有比較禮貌的語味,而「送る」則比較普通而已.
或許有點辭不達意讓各位混淆,我只有對我說明不夠詳盡來跟各位道歉了.
比方說「送る」覺得不夠有禮貌,多加個「届ける」,變成「送り届ける」則更有禮貌.我不是都說過了嗎?
至於您認為他動詞,自動詞區別不重要,那是因為您日文學的不夠精準,不能體會出他的重要性.對此本人就不予置評了
還有Q說届く是重視到達的點,送る是重視送的行為。這點很對,我也贊同,只可惜他也一樣沒搞懂他動自動的區別.
2010-05-30 00:56:37 補充:
そうしたら今まで君から下記みたいな指摘も全部「重箱の隅~」と成る、
違うか?
↓
您很會查東西,但就想不通,您的日文怎麼有時寫得這麼.....全文該改的地方太多了....只改關鍵吧,不是「と成る」,而是「に成る」
2010-05-30 06:22:12 補充:
抱歉!「と成る」「に成る」其實沒有很嚴謹的區別,要看前文意思.
或許我指的地方不恰當,當您能不能告訴我您想表達什麼?
算我日文程度不好,您這句話讓我模不清您要表達的內容,能不能再解釋的清楚一點?
「君から」的「から」是什麼意思?下記是從哪裡的下記?
我日文程度不好,能不能跟我澄清您這句原意要說什麼?請一字一句都不要敷衍的翻譯成中文好嗎?