請譯英文 persons who are so ...

2010-05-27 10:58 pm
persons who are so closely and directly affected by my act
that I oughtreasonably to have them in contemplation
as being so affected when I am directing my mind to
the acts or omissions that are called in question . .

回答 (2)

2010-05-28 10:02 am
✔ 最佳答案
persons who are so closely and directly affected by my act
that I ought reasonably to have them in contemplation
as being so affected when I am directing my mind to
the acts or omissions that are called in question . .

這不是一個完整的句子,先分析句子結構。

整個分句在全句中是作為 subject 或 object 的 noun clause.
who 當然是修飾 persons 的 relative clause.
第一個 that 的用法是作為之前 so closely and directly affected 的回響,如 so (adjective) that ...
when 分句是 that 分句的一部份。
第二個 that 是修飾 acts or omissions 的 relative clause.
整個分句都在修飾 persons

那些人受我的行動影響是那般貼近和直接,當我對情況決定行動或不行動時我理應要考慮到那些會受我做法如此影響的人,...


2010-05-28 02:09:22 補充:
更正:
整個分句在全句中是作為 subject 或 object 的 noun clause.

應為
整個分句在全句中是作為 subject 或 object
(這並非一個 noun clause)

2010-05-28 04:50:06 補充:
更貼近原意的翻譯

那些人受我的行動影響是那般貼近和直接,當我對情況決定行動或不行動時我理應要考慮到那些人會受我的做法如此影響,...

2010-05-28 05:30:16 補充:
那些人受我的行動影響是那般貼近和直接,當我對情況決定行動或不行動時我理應要考慮到該些人會受我的做法如此影響,...
2010-05-28 1:37 am
persons who are so closely and directly affected by my act
that I oughtreasonably to have them in contemplation
as being so affected when I am directing my mind to
the acts or omissions that are called in question . .

對於那些因我的行為而直接和深受影響的人,當我要思想受到質疑的行為或疏忽時我理應要因為所會帶來的影響而把他們放在考慮當中...

由於全段甚為complex,又沒有太多前後文,未知只是一種generalization還是有特定的事件,所以只能如此譯出。


收錄日期: 2021-04-11 16:14:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100527000051KK00616

檢視 Wayback Machine 備份