✔ 最佳答案
文法上冇錯但意思不通。
如005 Jonny所講 who have to use the lift = relative clause=關係子句, 用來修飾 "those in need"
不過意思就不等如 「 感謝你讓有困難人仕優先使用此升降機 」
意思是 「 感謝你讓要用升降機的有困難人仕優先使用(升降機) 」
to use the lift 不應放在 relative clause,在等升降機的人不是要用升降機還想做甚麼呢﹖用「 要用升降機 」來修飾「 要用升降機的人 」實在多餘。
其實簡單地講
Thank you for giving priority to those in need.
已經足夠。
003 Jenkin 的兩句建議寫法都很清楚直接,但有些文法錯誤:
Thank you for giving priority to use the lift by those in need.
by those 應為 to those,
Thank you for letting those in need to use the lift first.
let 後用 bare infinitive (without to)
****************************************
寫到這裏忽然明白寫這英文告示的人是怎樣想的,用 relative clause "who have to use the lift" 其實是想話 「 無其他選擇、非用升降機不可 」來修飾有困難人仕,而非指一般「 要用升降機的人 」。
這樣的話,"in need" 同 "who have to use the lift" 意思完全相同,也是累贅多餘。
如果是這意思,可以簡單地講
Please let people with greater needs use the lift first.
Thank you for letting people with greater needs use the lift first.
Thank you for giving priority to people with greater needs.
這幾句中 people 較 those 有禮貌。 請記著簡單就是好。
2010-05-26 03:13:09 補充:
原句中並沒有說明 priority to what,but that is understood.
2010-05-26 07:36:24 補充:
Thank you eicachan ( 知識長 ). Concise and precise.