問一句日文

2010-05-19 9:14 pm
家裡做生意有擺設椅子讓客人坐,
但是椅子是有輪子的滑椅,
很滑,怕客人跌倒受傷。
想做警語貼在椅子上。

如下:

「我是椅子,我很滑,請小心」
更新1:

dear 回答的網友們, 不知怎麼好像有點吵起來了> < 因為店面是休閒場所 所以才想要用擬人化一點的語氣。 我完全不懂日文, 所以也不知如何選答。 最後只能交付投票了。 謝謝幫忙。

回答 (9)

2010-05-20 6:46 am
✔ 最佳答案
茶包的文章可真長丫,
可能坐椅子的連文章還沒讀完,就滑了個青鼻臉腫了.噗
至於用錯的助詞我就不予置評了,噗

キャスター付き椅子です。転倒に(よる怪我に)ご注意を!
ころ付き椅子です。転倒に(よる怪我に)ご注意を!

括弧內可省略.

2010-05-19 22:48:08 補充:
我祖母就是因為輪椅滑倒而過世的(哭)

2010-05-19 23:16:19 補充:
キャスター付き椅子=輪椅
ころ付き椅子=也是輪椅

転倒=也就是滑倒,說成更簡易的日文的話,就是「転ぶ」(ころぶ)
說的簡潔一點,把椅子也了省略掉(因為眼前就有椅子,不必廢話)

キャスター付きです。転ぶと怪我するから、注意してね。
キャスター付きです。転ぶと怪我するから、注意しましょう。
キャスター付きです。転ぶと怪我するから、ご注意を!

2010-05-20 11:37:56 補充:
茶包你說的不錯,我是問過日本人,我承認.
但是關鍵是「滑」這個字,看各位翻成「滑る」總是有一種說不出的彆扭感,
所以就想有沒有滑倒這個日文??但是想來想去「転ぶ」「滑る」總是連不起來.
所以就對日本人提出疑問了.結果是用「転ぶ」或者「転倒」較恰當.
拿你的去改???
跟你相似90%??哩碼麥亂公,對ㄟ類90%啦?

2010-05-20 11:52:31 補充:
仮に茶包との違いが10%だとしても、この10%に到達するのは並大抵なことではない!日本語はあなたが思うほど簡単ではないのです。わかりますか?
僅か10%の違いで日本人はあなたを外人と見なします!差別します。

就算是我們的文章僅差10%,這10%就夠你受的!!就因為這10%,日本人就把你當外國人!甚至歧視你!

2010-05-20 11:54:38 補充:
以上是敝人在日本受訓三年的感想.

2010-05-20 12:07:27 補充:
還有不要把自己帽子戴的太高,
除非我要整你,否則不會把你文章PO去給日本人看的.我丟我自己的臉?

2010-05-20 17:58:21 補充:
哼,一群偽善者,自以為是!日語是你們發明的丫?
什麼排列?組合?是數學?還是組合模型?噗~
你們組合檢討的結果就是正確的?
你們是日本人嗎?這是人文的東西,有很多要考慮到慣用方面的問題的,不是你們討論的結果就是正確的答案!
若是討論中文,那還可以用三個臭皮匠勝過一個諸葛亮來比喻,因為終究那是我們的母語.

2010-05-20 20:16:22 補充:
山吹
人在台灣,又沒住過日本,又能寫日文寫這麼好,妳學幾年?我有點好奇
真的沒住過日本嗎?我有點不相信.
我很佩服妳,妳寫的日文真的找不到錯誤,真的.

もったいないから、是非チャンスを掴んで下さい!是非!
あなたは充分本格的な日本語を書いています!
知ったかぶりの誰かさんと違って!
太鼓判を押してあげてもいい!

2010-05-21 12:03:06 補充:
山吹 你這樣想很好,因為假如你覺得自己很會的話,就不懂的求進向上.
我相信你的日語一定會更加進步的.因為妳有這個意志力.
或許現在還沒環境,沒法去日本深造,但有這個心,有一天一定可以達到目的的.
抓住機會吧.
心誠則靈,有志者事竟成.加油.

儘量回答!!沒信心也回答!!錯的話也許有人會矯正!
這裡問不出個名堂,就上日本Yahoo問.總會得到解答的,
大膽假設,小心求證!!!
但就是不要像茶啥的一樣裝成日文專家,到處哄騙,自欺欺人.

2010-05-25 08:02:35 補充:
日本YAHOO知識對茶包的寶貴意見.
とにかく「変です。」

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1041187505
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1441187594

ぷっぷっぷぷぷぷふぁはははははは

2010-05-25 19:13:29 補充:
喔,茶包,是這麼回事嗎?
照你的話說,日本人的意見不容參考?
你不是學中文,是學人家的語言耶,不問用母語的人問誰?
你的理論根本就是本末倒置,哪有這樣做學問的?

你繼續你的台灣式日語,繼續自衛下去吧.
你可以創造台灣日語自衛隊.哈哈哈哈哈.....

不要自衛太多喔,對身體不好地喔......噗-------

2010-05-25 19:43:07 補充:
你盡量貼,沒人擋你.噗------------
看你能問出什麼名堂,
我看你連問都不能寫個像樣的文章去問呢,噗---------
2010-05-27 9:56 pm
投005一票喔................
2010-05-21 4:32 am
茶包住日本???岸內喔,がうお~
噗~~噗~~ちんえいお~~じゃあがうお~~哇書哩啊
噗噗噗噗噗噗
妻惡喜朗,噗噗噗
2010-05-20 12:00 am
很明顯的 茶包的答案比較符合 問題的意思

2010-05-20 16:26:01 補充:
但是偏偏日文卻要一個意思 搞得很長

當然你的明瞭是沒錯的 XD
2010-05-19 11:27 pm
大大

如下翻譯 :


1.この椅子はキャスター付きのため、お座りの際に、お気をつけてください
2.キャスター付きの椅子。滑りやすくなるため、ご利用の際にご注意ください。


以上, 您也可以隨意搭配, 請參考.

2010-05-19 16:18:01 補充:
Q大

賣啊ㄋㄟ共啦..謝謝!
其實把大家的回答排列組合一下後,
搞不好才是最佳答案 ^^"

2010-05-20 11:04:50 補充:
JAC也寫的不錯, 不知道又是哪位日本Yahoo知識網的日本人寫的呢?
相似度90%來看, 想必是拿我的文去改的吧...
要拿到日本Yahoo網改也是可以, 最好還是寫一些屬於你自己的東西吧!!

2010-05-20 14:53:44 補充:
對啦..就你的對, 這邊所有回答的人都不能回給發問者的版大囉?!
每個在這發言的人也是回答自己的看法, 並沒有人像你一樣到處
說別人的不對!

若寫不對的話, 版大自有選擇, 不需要你對這邊回答者冷嘲熱諷!
你可以繼續上日本yahoo網站問都沒有關係, 但請不要對這邊的
回答者說三道四的.

"我要吃飯"你可以改為"我要用膳",都是可以改的. 你的文我也可以改,
只是不知道意義在哪裡....你若覺得你對的話, 其實不用的到我的認同.

2010-05-21 22:02:28 補充:
一人飾演2角真不簡單, 一下大一下J...
盡量罵... 會知道的!

2010-05-23 19:30:00 補充:
版大

真不好意思造成您的困擾. 面對要挑釁的人, 只有正面迎戰!
我希望藉由這種方式讓知識+這個園地恢復大家都可以回答自己的想法
與意見. 而不是被少數1~2個自以為是的人裁判與厄殺別人的熱心回答.

2010-05-25 11:36:23 補充:
版主的題目是"我是椅子,XXX" 日文有這樣俏皮的講法嗎?

我們本來就不是日本人, 寫的再好還是外國人的用法. 這又什麼好笑的?!
實在不懂你的心態?! 難道這裡只有日本人才能來這知識+回答囉? 我們這
麼多台灣人在這邊回答在你眼裡算啥?

最後.. 只要你不漫罵, 你要怎麼笑這邊回答的台灣人都沒有關係, 我也不
是像某些人想當假日本人...

在這園地回答的本來就是台灣人又不是日本人, 寫的聽起來怪怪的又如何?
但...從沒人會像你一樣拿別人寫的去給日本人改, 再回來這取笑回答者...

2010-05-25 11:51:38 補充:
另外...二封的日本朋友說雖文法沒錯, 但講法怪怪的. 要是他(回答者)的話,
他會怎麼樣表現這句.. ㄚ不就是這樣, 你笑那麼開心?? 真不知在爽什麼?

要不要我把你寫的貼給日本人改, 然後再回來笑你ㄚ? ....無聊!

我說"用膳", 日本朋友說"吃飯", 然後你就說日本人講的對, 接著就大笑特笑
的行徑真的很怪?
你寫不出自己的東西來的話, 可以盡量拿我寫的去改, 相信對你的日文進步
會很大, 加油囉!

2010-05-25 19:37:17 補充:
日本人的意見是可以參考, 重點是大家不懂你笑的意思?
你又沒有能力改, 靠日本人改的勢, 我實在看不出你有什麼本事笑?

二個星期都是在講同一件事, 就是你可以拿去給人家改, 但是不要漫罵
與冷嘲熱諷, 就這麼簡單的道理你還在這邊洋洋得意什麼?

這樣好了... 我個人也有日本Yahoo帳號, 你寫的每一封我也幫你貼給
日本人改好了, 改好了我再貼到你回應的地方給大家笑一笑吧!

看到某人貼我的文到日本網站寫的日文, 我真的快笑死了...比我寫的日文
內容還要讓人看不下去..

2010-05-25 22:07:09 補充:
老話一句...來試試囉!

2010-05-27 14:08:20 補充:
感謝您的熱情贊助...呵~~
但還是敵不過某些人自己成立的網軍...
總之有幫到版大才是最終目的囉!!
2010-05-19 10:21 pm
滑りすぎにご注意ください


硬要在椅子上加上我是椅子好像太幽默了點
直接請客人注意很滑應該就行了

2010-05-19 16:18:42 補充:
我個人是覺得

內有惡犬
VS
我家養了一隻狗很兇,請大家不要靠近


上面那句會比較簡明就是了www

2010-05-20 19:25:38 補充:
なんかうらやましいな
アタシ日本人じゃないし、留学なんかもできないから

外国人だけれども、
本格的な日本語を習いたいです 勉強していきたいです...

2010-05-21 09:09:47 補充:
在學校學了四年還是半吊子
讀寫方面還差強人意 聽說完全狗屁不通...

您的讚美讓我很想挖地洞鑽進去阿阿阿阿阿

也想過用網路交友的方式和日本人交換語言
但不知是否排外心態太強...
通常通沒幾封信還沒交換到SKYPE就斷了聯繫...


(眼神死)
2010-05-19 10:18 pm
輪を掛ける椅子ですが 滑りに、ご注意してください。
わをかけるいすですが すべりに、ごちゅういしてください。

2010-05-19 14:42:48 補充:
中文譯:這是有輪子的椅子,請注意其滑行(事情、狀況)。
●店主對於不良的「很滑」,應即改善後才使用,免除疏忽責任;對於正常的「很滑」,應善意提醒,縱有傷及顧客情事發生,僅有道義責任;所以,不論『不良的或正常的「很滑」』,可別在警語上,已先留有「店主疏忽責任」的證詞喔!
●日文活用於生活,不只是講求文法而已,請了解。
參考: 自己, 自己
2010-05-19 9:25 pm
中文:
各位客人:
這張椅子非常滑
有輪子
坐上去時
請小心!!

日文:
訪問者:
この椅子は非常に滑り易い持っている
注意深い時間を
坐らせる車輪を
!!
2010-05-19 9:20 pm
「私は椅子です。滑ります。気をつけてください。」
或「椅子が滑りやすいので、気をつけてください。」
參考: 自己


收錄日期: 2021-05-01 17:00:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100519000016KK02873

檢視 Wayback Machine 備份