✔ 最佳答案
茶包的文章可真長丫,
可能坐椅子的連文章還沒讀完,就滑了個青鼻臉腫了.噗
至於用錯的助詞我就不予置評了,噗
キャスター付き椅子です。転倒に(よる怪我に)ご注意を!
ころ付き椅子です。転倒に(よる怪我に)ご注意を!
括弧內可省略.
2010-05-19 22:48:08 補充:
我祖母就是因為輪椅滑倒而過世的(哭)
2010-05-19 23:16:19 補充:
キャスター付き椅子=輪椅
ころ付き椅子=也是輪椅
転倒=也就是滑倒,說成更簡易的日文的話,就是「転ぶ」(ころぶ)
說的簡潔一點,把椅子也了省略掉(因為眼前就有椅子,不必廢話)
キャスター付きです。転ぶと怪我するから、注意してね。
キャスター付きです。転ぶと怪我するから、注意しましょう。
キャスター付きです。転ぶと怪我するから、ご注意を!
2010-05-20 11:37:56 補充:
茶包你說的不錯,我是問過日本人,我承認.
但是關鍵是「滑」這個字,看各位翻成「滑る」總是有一種說不出的彆扭感,
所以就想有沒有滑倒這個日文??但是想來想去「転ぶ」「滑る」總是連不起來.
所以就對日本人提出疑問了.結果是用「転ぶ」或者「転倒」較恰當.
拿你的去改???
跟你相似90%??哩碼麥亂公,對ㄟ類90%啦?
2010-05-20 11:52:31 補充:
仮に茶包との違いが10%だとしても、この10%に到達するのは並大抵なことではない!日本語はあなたが思うほど簡単ではないのです。わかりますか?
僅か10%の違いで日本人はあなたを外人と見なします!差別します。
就算是我們的文章僅差10%,這10%就夠你受的!!就因為這10%,日本人就把你當外國人!甚至歧視你!
2010-05-20 11:54:38 補充:
以上是敝人在日本受訓三年的感想.
2010-05-20 12:07:27 補充:
還有不要把自己帽子戴的太高,
除非我要整你,否則不會把你文章PO去給日本人看的.我丟我自己的臉?
2010-05-20 17:58:21 補充:
哼,一群偽善者,自以為是!日語是你們發明的丫?
什麼排列?組合?是數學?還是組合模型?噗~
你們組合檢討的結果就是正確的?
你們是日本人嗎?這是人文的東西,有很多要考慮到慣用方面的問題的,不是你們討論的結果就是正確的答案!
若是討論中文,那還可以用三個臭皮匠勝過一個諸葛亮來比喻,因為終究那是我們的母語.
2010-05-20 20:16:22 補充:
山吹
人在台灣,又沒住過日本,又能寫日文寫這麼好,妳學幾年?我有點好奇
真的沒住過日本嗎?我有點不相信.
我很佩服妳,妳寫的日文真的找不到錯誤,真的.
もったいないから、是非チャンスを掴んで下さい!是非!
あなたは充分本格的な日本語を書いています!
知ったかぶりの誰かさんと違って!
太鼓判を押してあげてもいい!
2010-05-21 12:03:06 補充:
山吹 你這樣想很好,因為假如你覺得自己很會的話,就不懂的求進向上.
我相信你的日語一定會更加進步的.因為妳有這個意志力.
或許現在還沒環境,沒法去日本深造,但有這個心,有一天一定可以達到目的的.
抓住機會吧.
心誠則靈,有志者事竟成.加油.
儘量回答!!沒信心也回答!!錯的話也許有人會矯正!
這裡問不出個名堂,就上日本Yahoo問.總會得到解答的,
大膽假設,小心求證!!!
但就是不要像茶啥的一樣裝成日文專家,到處哄騙,自欺欺人.
2010-05-25 08:02:35 補充:
日本YAHOO知識對茶包的寶貴意見.
とにかく「変です。」
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1041187505
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1441187594
ぷっぷっぷぷぷぷふぁはははははは
2010-05-25 19:13:29 補充:
喔,茶包,是這麼回事嗎?
照你的話說,日本人的意見不容參考?
你不是學中文,是學人家的語言耶,不問用母語的人問誰?
你的理論根本就是本末倒置,哪有這樣做學問的?
你繼續你的台灣式日語,繼續自衛下去吧.
你可以創造台灣日語自衛隊.哈哈哈哈哈.....
不要自衛太多喔,對身體不好地喔......噗-------
2010-05-25 19:43:07 補充:
你盡量貼,沒人擋你.噗------------
看你能問出什麼名堂,
我看你連問都不能寫個像樣的文章去問呢,噗---------